Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Mass
 - января 31, 2020, 10:02
DarkMax2, я внимательно прочел весь сопутствующий материал. Сам автор, делая отсылку с помощью названия, допустил при этом неполноту. Разве ж можно в переводе эту неполноту дополнять? По-моему это перебор, пытаться вложить в переведённое название больше смысла, чем это сделал автор в оригинале.
Автор DarkMax2
 - января 31, 2020, 09:51
Цитата: Mass от января 31, 2020, 08:46
Это Вы, кажется, от себя добавляете.
"For iron by itself can draw a man to use it" або в спотвореній цитаті "The blade itself incites to deeds of violence".
Само оружие (само наличие оружия) провоцирует насилие.
Автор Mass
 - января 31, 2020, 08:46
Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24Если есть клинок - будет мясо.
Это Вы, кажется, от себя добавляете.

Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Разве это важно?
Автор DarkMax2
 - января 31, 2020, 08:24
Цитата: Mass от января 30, 2020, 13:15
Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
Интертекст же. Смысл названия, что в природе самого оружия порождать насилие, провоцировать его. Если есть клинок - будет мясо. Ну, "Суть меча" лучше тогда.
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Автор Easyskanker
 - января 30, 2020, 17:04
Оценили по достоинству слог Соколова. Плохой или хороший перевод - автора книги за него ни поругать, ни похвалить.
Автор Lodur
 - января 30, 2020, 14:26
Цитата: Easyskanker от января 30, 2020, 12:32Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.
Мартина на русский переводили ровно два переводчика: Юрий Соколов (первый роман) и Наталья Виленская (всё остальное). Соколов, конечно, получше, но и Виленская не самый худший переводчик. Проблема, явно, не в переводах. Как-то «Дюну» Герберта и трилогию об Эдеме Гаррисона в переводе того же Соколова я смог оценить по достоинству. :donno:
Автор Mass
 - января 30, 2020, 13:15
Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
Автор Easyskanker
 - января 30, 2020, 12:32
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 13:28
Цитата: Mass от января 28, 2020, 13:00
Offtop
DarkMax2, с днём рождения  :UU:
Спасибо.
Не успел. Поздравляю с прошедшим днем рождения!

Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 14:28А как с ним было? Что с ним не так?
Я его читал задолго-задолго до сериала (первые три романа). Где-то только к середине или концу третьего понял, почему мне так тяжело и скучно. Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором. В общем, удовольствия не доставило.
Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.
Автор DarkMax2
 - января 28, 2020, 16:00
Да, я много слышал про его длинные и бесполезные описания предметов, обстановки и т.п.
Автор Damaskin
 - января 28, 2020, 15:50
Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором.

Хорошая формулировка.