Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Qwerty
 - июля 8, 2009, 12:19
China_Red_Devil домо аригато годзаймас ^_^
Автор China_Red_Devil
 - июля 6, 2009, 11:17
才能不可继承
Автор Qwerty
 - июля 3, 2009, 19:02
Помогите пожалуйста. Как написать поговорку "Таланты не наследуют" с помощью иероглифов?
Автор Irbisss
 - января 18, 2009, 18:41
captain Accompong, ясно, спасибо)))
Автор captain Accompong
 - января 18, 2009, 14:17
Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 12:07
Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )

нет, нельзя.  :)
японские фразы не более неоднозначны, чем фразы любого другого языка.
Автор Irbisss
 - января 18, 2009, 12:07
Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )
Автор captain Accompong
 - января 18, 2009, 00:46
Цитата: sknente от января 18, 2009, 00:42
А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".

не вместе, а до тарелки, до дна, мадэ - частица показывающая до какого предела, см. мой предыдущий постинг.
Автор sknente
 - января 18, 2009, 00:42
А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".
Автор captain Accompong
 - января 18, 2009, 00:29
Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 00:03
ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)

Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)

И чем отличается 毒を食らわば皿まで  от  考えて決めろ、決めて考えるな ?

考えて決めろ、決めて考えるな - это дословный перевод той пословицы, которую вы упомянули в самом начале данной темы
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 16:11
"Подумав — решайся, а решившись — не думай"
на японский язык (поскольку вы сказали, что пословица японская)  :)

毒を食らわば皿まで
ДОКУ о КУРАВАБА САРА мадэ
яд пить если - до дна (букв. до тарелки)
раз уж принял яд - вылижи блюдце.
т.е. это совершенно как бы другая пословица, но смысл вроде как похож.
Автор Irbisss
 - января 18, 2009, 00:03
ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)

Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)

И чем отличается 毒を食らわば皿まで  от  考えて決めろ、決めて考えるな ?