Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пословица

Автор Irbisss, января 16, 2009, 16:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Irbisss

Есть такая японская, насколько я знаю, пословица"Подумав — решайся, а решившись — не думай"... Так вот, искала я и не нашла ее в иероглифах... Не знаю, где еще спросить))) Может здесь кто подскажет? Очень надо(

captain Accompong

Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 16:11
Есть такая японская, насколько я знаю, пословица"Подумав — решайся, а решившись — не думай"... Так вот, искала я и не нашла ее в иероглифах... Не знаю, где еще спросить))) Может здесь кто подскажет? Очень надо(

не встречал такой пословицы. я бы сказал вот так:

考えて決めろ、決めて考えるな。
кангаэтэ - кимэро, кимэтэ - кангаэруна.
подумар - решайся, решившись - не думай.
племя эторо негодуе...

Irbisss

captain Accompong, спасибо, что откликнулись! я в японском ничего не понимаю, и мне приходится верить вам на слово)


Irbisss


злой

Я слышал монгольскую пословицу - "если боишься, не делай, если делаешь, не бойся"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

captain Accompong


Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 18:58
как я понимаю это разными азбуками?

нет. это не разными азбуками. это на разных языках.

Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休

при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.

一不做二不休
йи1 бу4 цзо4 эр4 бу4 сю1
вначале не действуй, потом - не останавливайся.
племя эторо негодуе...

tmadi

Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:02
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休

при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.

Правильно, на китайском. А на японском подобной пословицы нет. 和魂漢才

captain Accompong

Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:20
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:02
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休

при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.

Правильно, на китайском. А на японском подобной пословицы нет. 和魂漢才

почему. японцы вполне могли заимствовать такую пословицу.
племя эторо негодуе...

tmadi

Так в чем тогда суть ваших непонятных замечаний? Японцы и заимствовали, о чем и речь.

captain Accompong

Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:28
Так в чем тогда суть ваших непонятных замечаний? Японцы и заимствовали, о чем и речь.

в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.
племя эторо негодуе...

tmadi

Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:40
в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.

В начале данного треда вы написали отсебятину. Приведенная же мной пословица известна в Японии как бы не раньше Хэйана.

Впрочем, если говорить только об исконно японских максимах, то первое что приходит на ум:

毒を食らわば皿まで

Вполне в японском стиле.

captain Accompong

Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:47
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:40
в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.

В начале данного треда вы написали отсебятину. Приведенная же мной пословица известна в Японии как бы не раньше Хэйана.

Впрочем, если говорить только об исконно японских максимах, то первое что приходит на ум:

毒を食らわば皿まで

Вполне в японском стиле.

а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.
племя эторо негодуе...

tmadi

Цитата: "captain Accompong" от
а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.

Более того. Вы зачем-то начали давать непонятные комментарии, хотя вас никто не спрашивал:
Цитата: "captain Accompong" от
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.

captain Accompong

Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:56
Цитата: "captain Accompong" от
а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.

Более того. Вы зачем-то начали давать непонятные комментарии, хотя вас никто не спрашивал:
Цитата: "captain Accompong" от
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.


что значит никто не спрашивал? Irbisss сама спросила:
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 18:58
как я понимаю это разными азбуками?
вот я и посчитал необходимым внести ясность, что ж тут странного.
племя эторо негодуе...

Irbisss

ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)

Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)

И чем отличается 毒を食らわば皿まで  от  考えて決めろ、決めて考えるな ?

captain Accompong

Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 00:03
ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)

Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)

И чем отличается 毒を食らわば皿まで  от  考えて決めろ、決めて考えるな ?

考えて決めろ、決めて考えるな - это дословный перевод той пословицы, которую вы упомянули в самом начале данной темы
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 16:11
"Подумав — решайся, а решившись — не думай"
на японский язык (поскольку вы сказали, что пословица японская)  :)

毒を食らわば皿まで
ДОКУ о КУРАВАБА САРА мадэ
яд пить если - до дна (букв. до тарелки)
раз уж принял яд - вылижи блюдце.
т.е. это совершенно как бы другая пословица, но смысл вроде как похож.
племя эторо негодуе...

sknente

А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".
:3

captain Accompong

Цитата: sknente от января 18, 2009, 00:42
А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".

не вместе, а до тарелки, до дна, мадэ - частица показывающая до какого предела, см. мой предыдущий постинг.
племя эторо негодуе...

Irbisss

Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )

captain Accompong

Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 12:07
Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )

нет, нельзя.  :)
японские фразы не более неоднозначны, чем фразы любого другого языка.
племя эторо негодуе...

Irbisss


Qwerty

Помогите пожалуйста. Как написать поговорку "Таланты не наследуют" с помощью иероглифов?

China_Red_Devil


Qwerty


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр