Цитата: Russianbear от июня 8, 2009, 17:39
Не понял про "become king"
Цитата: Lennie от июня 7, 2009, 05:35Согласен! Good job on that one!
Перевод очень красивый. Тем не менее, "thin Commons" это все-таки какая-нибудь "скудная пайка". И по общему контексту подходит лучше, и антитеза "Plenty and Satiety".
ЦитироватьДа, я тоже решил что "Sower Look" = "sour look" и тоже не понял, кто на кого так будет смотреть. Даже подумалось, что это идиома такая тех времен.
"Sower Look" - видимо, следует нормализовать как "sour look". Не очень понятно, кто на кого кисло смотрит. Не исключено, что имеется в виду "пара человек кинут неодобрительный взгляд, когда тебя будут вешать". Вряд ли сам казнимый будет неоднократно строить недовольные мины в процессе.
Цитировать
Вот "ballance Creditor" мне не вполне понятно. Общий смысл, конечно, - "выбрать эту сторону", но внутренняя логика фразы просматривается с трудом. Похоже, с синтаксической точки зрения тут что-то вроде "become king", а по смыслу - "в итоге всех расчетов записать положительное сальдо на эту (пиратскую) сторону". Очевидно, имеет место сравнение с пометками в гроссбухе, но как именно писались бухгалтерские книги во времена Дефо, я представляю себе смутно.
Цитата: Anwar от июня 7, 2009, 14:10Капитан Бартоломью.
Captain Bartholomew – капитан Варфоломеев???
Цитата: Lennie от июня 7, 2009, 13:10Веселый Роджер ближе всех.
Веселый Роджер в чернильном море
Цитата: jvarg от июня 4, 2009, 04:56Дык так и по-английски писали не так давно
Не понял, почему все существительные с большой буквы? Это ж не немецкий...
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 21.