Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alexi84
 - июля 10, 2009, 02:17
А ещё метод Ильи Франка лучше работает при чтении повестей и романов, чем при чтении, скажем, рассказов, сказок или анекдотов. Например, я недавно читал по Франку на английском ирландские сказки и "Мэри Поппинс" (не смейтесь, просто детская литература написана более простым языком и легче воспринимается - я не слишком хорошо знаю английский). И второе дало больший эффект, чем первое.
Видимо, при чтении повести или романа играет роль больший интерес к самому сюжету книги - что же там будет дальше, в следующей главе? :)
Автор myst
 - мая 12, 2009, 16:50
Цитата: svarog от мая 12, 2009, 14:40
но использование нескольких языков одновременно там конечно не продумано (было бы удобней, если б можно было несколько языков открыть одновременно).
Согласен.
Автор Ömer
 - мая 12, 2009, 14:40
Цитата: myst от мая 12, 2009, 12:21
Цитата: Alone Coder от мая 12, 2009, 02:58
, а мне каждый раз нужны разные словари.
Ага, копаться в горе разных бумажных словарей несомненно быстрее, чем выбрать нужный язык и словарь в Lingvo. :smoke:
В Лингво по-любому быстрее, но использование нескольких языков одновременно там конечно не продумано (было бы удобней, если б можно было несколько языков открыть одновременно).
Автор myst
 - мая 12, 2009, 12:21
Цитата: Alone Coder от мая 12, 2009, 02:58
Если бы словарь был один, то было бы 1 с (хотя не факт, Lingvo, бывает, дольше разворачивается)
:no: Он запускается долго, а разворачивается <1 с.

Цитата: Alone Coder от мая 12, 2009, 02:58
, а мне каждый раз нужны разные словари.
Ага, копаться в горе разных бумажных словарей несомненно быстрее, чем выбрать нужный язык и словарь в Lingvo. :smoke:
Автор RawonaM
 - мая 12, 2009, 10:20
Цитата: Alone Coder от мая 12, 2009, 02:58
Если бы словарь был один, то было бы 1 с (хотя не факт, Lingvo, бывает, дольше разворачивается), а мне каждый раз нужны разные словари.
Если нужно посмотреть всего лишь одно слово, то другое дело. Если нужно читать книгу и постоянно смотреть слова, то с бумажным словарем медленнее как ни крути.
Автор Alone Coder
 - мая 12, 2009, 02:58
Если бы словарь был один, то было бы 1 с (хотя не факт, Lingvo, бывает, дольше разворачивается), а мне каждый раз нужны разные словари.
Автор myst
 - мая 12, 2009, 02:19
Цитата: Alone Coder от мая 10, 2009, 18:05
По своему опыту знаю, что в знакомом словаре (например, у меня Бархударов-Ожегов-Шапиро всегда под рукой) можно найти слово быстрее, чем доберёшься на компе до словаря и наберёшь слово.
:no: Das ist phantastisch.
Вызвать словарь ≈1 с, набрать слово <2 с.
Автор RawonaM
 - мая 12, 2009, 00:37
Цитата: Alone Coder от мая 10, 2009, 18:05
По своему опыту знаю, что в знакомом словаре (например, у меня Бархударов-Ожегов-Шапиро всегда под рукой) можно найти слово быстрее, чем доберёшься на компе до словаря и наберёшь слово.
Можно. Если комп стоит далеко, словарь не запущен, комп притормаживает и печатает человек очень медленно. В большинстве остальных случаев скорее всего слово найдется быстрее в электронном словаре.
Автор Alexi84
 - мая 12, 2009, 00:29
Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 20:45
Я пытался изучать по Франку итальянский. Не получилось.
По-моему, "Итальянские сказки и истории" совсем неплохо адаптированы. Правда, тут есть одна тонкость - надо более-менее освоить passato remoto, без которого итальянскую литературу вообще невозможно читать. А в самоучителях и учебниках сначала проходят passato prossimo, на него же делается основной упор, т.к. оно используется в разговорной речи.
Когда я начал читать итальянскую литературу (не по Франку), тоже сначала было сложно привыкнуть ко всем этим формам - vide, rispose, guardò. Я-то чаще встречал другие - ha visto, ha risposto, ha guardato и т.п.
Автор Alexi84
 - мая 11, 2009, 21:30
Цитата: Nekto от мая 11, 2009, 19:39
Короче, Франк - это круто... ;up: Правда немало зависит еще от конкретной адаптации (есть малоудачные) и восприимчивости изучающего... :)
:yes: Верно. На мой взгляд, удачно адаптированы книги на нидерландском, шведском, датском и итальянском языках, а вот о норвежском слышал отрицательные отзывы.
Кроме того, многое зависит от сложности самого произведения. Сомневаюсь, что можно удачно адаптировать по Франку, например, роман А. Камю "Посторонний" .