Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Джиби
 - января 28, 2005, 10:56
В грамматике ничуть, а контекстовые нюансы я привела
Автор Марина
 - января 28, 2005, 10:45
Цитата: Джиби«Пшепроше» — это от przeproszę pana, собственно буд. время -  так говорю, когда мне срочно нужно удалиться и я прерываю собеседника, предупреждаю его извинительно, что не могу больше поддерживать беседу
Когда останавливаю человека на улице и хочу что-то спросить, говорю "przepraszam Pana, Panią" и когда извиняюсь, что на ногу наступила. Можно говорить и przeproszę, опять же сообщая о своих намерениях, или обещая, что извинусь в будущем
Так я права или ошиблась?
Автор Джиби
 - января 28, 2005, 02:06
«Пшепроше» — это от przeproszę pana, собственно буд. время -  так говорю, когда мне срочно нужно удалиться и я прерываю собеседника, предупреждаю его извинительно, что не могу больше поддерживать беседу
Когда останавливаю человека на улице и хочу что-то спросить, говорю "przepraszam Pana, Panią" и когда извиняюсь, что на ногу наступила. Можно говорить и przeproszę, опять же сообщая о своих намерениях, или обещая, что извинусь в будущем
Автор Марина
 - января 28, 2005, 00:36
Цитата: SladkorcekСпасибо ;--) :oops:
«Пшепроше» — это от przeproszę pana, собственно буд. время: «очень попрошу, перепрошу пана». Такие вот у них просьбы о прощении. Ну и перелицованный польский глагол торчит в украинском перепрошую... :)
Автор Sladkorček
 - января 26, 2005, 12:53
Спасибо ;--) :oops:
Автор Евгений
 - января 26, 2005, 12:47
Да это от przeprosić.

Цитата: Словарьprzeprosić
przepro|sić
~szę, ~szony сов. kogo попросить прощения (извинения |y кого
Автор Sladkorček
 - января 26, 2005, 12:32
Простите, что вклиниваюсь, я, конечно, не полонист со стажем, но не przepraszam ли? :_1_17 Proszę - нормально, но с приставкой уж очень дико смотрится ... :(
Автор Фёкла
 - января 21, 2005, 23:05
Спасибо большое. Польского не знаю, так, из детства смутные воспоминания. Лет пятнадцать назад отдыхала в Гданьске и окрестностях.
Автор Марина
 - января 21, 2005, 22:47
Цитата: ФёклаУважаемые форумчане! Пше проше, что второй раз вторгаюсь в разговор филологов. Не подскажите, как будет звучать в вокативе имя Кирилл по-болгарски? Заранее благодарю тех, кто сможет помочь.
Второй раз отвечаю: Кириле. А почему «przeproszę» вы пишете в два слова? :_1_12
Автор Фёкла
 - января 21, 2005, 22:34
Уважаемые форумчане! Пше проше, что второй раз вторгаюсь в разговор филологов. Не подскажите, как будет звучать в вокативе имя Кирилл по-болгарски? Заранее благодарю тех, кто сможет помочь.