Цитата: Iskandar от декабря 16, 2016, 18:05Емельянов, конечно, шумеролог, да. Но вот славяне называли созвездие Медведицы ковшом, а древние ФУ — *wača. Видать, греки им подсказали, что можно выискивать фигуры
и только греки, впитывая астрономические представления Ближнего Востока, начали выискивать фигуры сначала в зодиаке, а потом — в других группах звёзд.
Цитата: mrshch от ноября 2, 2016, 17:22Наш шумеролог Емельянов пишет, что лишь древние греки стали думать, будто контуры созвездий строятся в изобразительные фигуры, отражающие их названия. Месопотамский зодиак имел чисто ритуально-мифологическую структуру, и только греки, впитывая астрономические представления Ближнего Востока, начали выискивать фигуры сначала в зодиаке, а потом — в других группах звёзд.
Насколько очевидно вычленение именно медведя в этом секторе звёздного неба?
Мне бы в голову не пришло, а ведь на юге она ещё ниже находится.
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 22:52Во первых - буддизм, заимствовать могли через буддизм. Во вторых - от тохаров, которые очень много заимствовали из Индии и санскрита.
конкретно о монголах.
Цитата: mrshch от ноября 4, 2016, 21:10Цитатель, похоже, говорил конкретно о монголах.Цитата: Цитатель от ноября 2, 2016, 17:35Заимствование древними греками из санскрита совсем невероятно. Источник в таком случае как минимум ПИЕ...
санскрит же
Цитата: Цитатель от ноября 2, 2016, 17:35Заимствование древними греками из санскрита совсем невероятно. Источник в таком случае как минимум ПИЕ...
санскрит же
Цитата: ST от ноября 4, 2016, 17:40Спасибо. Вот и я о том же. Это просто ошибка MW, как следствие того что он не разбирался в вопросе, а исказил чужие данные. Но теперь все кто пользуется его словарем впадают в туже ошибку.Цитата: лад от ноября 4, 2016, 16:39Дело в том, Бётлингк употребляет das Siebengestirn в необычном, насклько я понимаю, для немецкого литературного языка 19-го века значении 'Большая Медведица' (которое в словаре братьев Гримм подаётся как устаревшее). Обычным значением было 'Плеяды' (но их Б. называет die Plejaden), которым MW и воспользовался при переводе.
И нет никаких Плеяд, только Медведица. Мне кажется, что Монье Вильямс взял этот текст и перевел на английский, но не совсем его понял, а вместо немецкого Bär, почему-то вставил Плеяды.
На самом деле Бётлингк хотел сказать, что (примерно как Вы и говорили):
1. в Ригведе (1.24.10a) ŕ̥kṣāḥ обознчает созвездие Большой Медведицы
2. название «Семь Риши» за Большой Медведицей закрепляется позднее (Парпола пишет, что с Атхарваведы); об этом же говорится и в обсуждаемом отрывке из Шатапатха-брахманы)Цитата: лад от ноября 4, 2016, 16:39nachmals 'впоследствии'.
там nach "после"(называется) или nachher "затем".
Цитата: лад от ноября 4, 2016, 16:39Дело в том, Бётлингк употребляет das Siebengestirn в необычном, насклько я понимаю, для немецкого литературного языка 19-го века значении 'Большая Медведица' (которое в словаре братьев Гримм подаётся как устаревшее). Обычным значением было 'Плеяды' (но их Б. называет die Plejaden), которым MW и воспользовался при переводе.
И нет никаких Плеяд, только Медведица. Мне кажется, что Монье Вильямс взял этот текст и перевел на английский, но не совсем его понял, а вместо немецкого Bär, почему-то вставил Плеяды.
Цитата: лад от ноября 4, 2016, 16:39nachmals 'впоследствии'.
там nach "после"(называется) или nachher "затем".
Цитата: Mass от ноября 4, 2016, 16:58О разборе Монье Вильямса я не знаю, ищите в интернетах что о нем думают. Мое мнение написано выше.
Да.
Цитата: лад от ноября 4, 2016, 16:57Цитата: Mass от ноября 4, 2016, 16:45Какого источника? Монье Вильямса?
Есть специальное текстологическое исследование данного источника? Дайте посмотреть
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 21.