Цитата: Nevik Xukxo от сентября 7, 2016, 15:15Кстати, это было бы лучше в плане понимания сути названия для читателей. Но проблема в том, что в самом рассказе цитируется фрагмент из "Алисы в Зазеркалье"... Можно было, конечно, в перевод стиха вставить куздру.
Надо было назвать "Глокая куздра".
Цитата: BormoGlott от сентября 7, 2016, 14:22Да, конечно, ее перевод в основном и знают. А этот - от переводчика данного НФ-рассказа.
Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
Цитата: From_Odessa от сентября 7, 2016, 14:06Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
один наш пользователь должен хорошо знать его
ЦитироватьВсе тенали бороговы
Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. «Все тенали бороговы...», где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.
Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 7, 2016, 14:02Это цитата из стихотворения "Бармаглот" (один наш пользователь должен хорошо знать его
Что за название какое-то идиотское?
ЦитироватьЧасово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 21.