Цитата: Квас от апреля 6, 2009, 17:50Я ответил
Пишу вам это сообщение не потому что важно или секретно: просто написал ответ в тему, но показалось, что это для общего разговора не годится.Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:36Может, лучше у кого-нибудь англоязычного подходящую цитату подыскать? Я-то ратую за уважение к любому языку, английским восхищаюсь; но просто взять и вместо Russian поставить English - нехорошо, по-моему. Как-то получается из оперы "а сало русское едят".
Это мой собственный "вольный" перевод тургеневского стиха.![]()
Чем завершить - не придумал.Пусть будет просто смайл:
![]()
![]()
![]()
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 18:07
Да ладно, не берите близко к сердцу мою подпись.
Нашел я конечно в инете перевод англичанки, но что-то он мне не понравился. Может он даже лучше с точки зрения литературного английского передает мысли именно Тургенева, но не мои мысли. Кстати, я не написал (с) Тургенев.
Искать похожую цитату об английском не хочу. Потому что этот вариант идеально передает мое отношение к английскому и мою душевное состояние. Идеальная для меня подпись, я бы сказал. Как я раньше до этого не додумался.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 18:21
Кстати, забыл пояснить, под "the fate of my homeland" я подразумеваю совсем не Россию. Вот так вот.![]()
Цитата: Rezia от апреля 14, 2009, 20:30
Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно.
ЦитироватьIn days of doubt, in days of dreary musings on my country's fate, you alone are my comfort and support, oh great, powerful, righteous, and free Russian language!
Цитата: "Rezia" отСначала я начал переводить сам. Потом решил поискать в интернете и нашел профессиональный художественный перевод, но он мне не понравился. И потому я оставил как есть. Уж тем более вы наверное заметили, что я там кое-что изменил, и это не совсем перевод тургеневского стиха
артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone".
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:12Ванько, артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone". Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно. Вот только нашла комментарии, кто-то тоже бился над английским вариантом.Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Цитата: "Rezia" отПримечательно, что ударение там везде определяется повышением тона, можно сказать, у нас тональный язык
Музыкальное тонирование стихотворения "Русский язык" Тургенева. Из книги Богородицкого "Общий курс грамматики русского языка".
Цитата: Ванько Кацап от апреля 8, 2009, 11:04
А это можно пéть?
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 21.