Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - апреля 14, 2009, 21:46
Ясно.
Спасибо за ссылку, мне было интересно. Особенно "свободный". И у неё "free". Я это как "бесплатный" воспринимаю.
Автор Ванько
 - апреля 14, 2009, 21:28
И...я не ем сало  ;D
Автор Ванько
 - апреля 14, 2009, 21:25
Чтобы окончательно разъяснить, почему я перевел так , а не иначе, "публикую" свою "корреспонденцию" (надеюсь Квас будет не против)

Цитата: Квас от апреля  6, 2009, 17:50
Пишу вам это сообщение не потому что важно или секретно: просто написал ответ в тему, но показалось, что это для общего разговора не годится.

Цитата: Ванько Кацап от апреля  6, 2009, 17:36
Это мой собственный "вольный" перевод тургеневского стиха.
Может, лучше у кого-нибудь англоязычного подходящую цитату подыскать? Я-то ратую за уважение к любому языку,  английским восхищаюсь; но просто взять и вместо Russian поставить English - нехорошо, по-моему. Как-то получается из оперы "а сало русское едят". :-\

Чем завершить - не придумал. ;D Пусть будет просто смайл: :) :) :)

Я ответил
Цитата: Ванько Кацап от апреля  6, 2009, 18:07
Да ладно, не берите близко к сердцу мою подпись.
Нашел я конечно в инете перевод англичанки, но что-то он мне не понравился. Может он даже лучше с точки зрения литературного английского передает мысли именно Тургенева, но не мои мысли. Кстати, я не написал (с) Тургенев.

Искать похожую цитату об английском не хочу. Потому что этот вариант идеально передает мое отношение к английскому и мою душевное состояние. Идеальная для меня подпись, я бы сказал. Как я раньше до этого не додумался.
Цитата: Ванько Кацап от апреля  6, 2009, 18:21
Кстати, забыл пояснить, под "the fate of my homeland" я подразумеваю совсем не Россию. Вот так вот. :)
Автор Ванько
 - апреля 14, 2009, 21:17
Цитата: Rezia от апреля 14, 2009, 20:30
Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно.

The Russian Language
ЦитироватьIn days of doubt, in days of dreary musings on my country's fate, you alone are my comfort and support, oh great, powerful, righteous, and free Russian language!
Цитата: "Rezia" от
артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone".
Сначала я начал переводить сам. Потом решил поискать в интернете и нашел профессиональный художественный перевод, но он мне не понравился. И потому я оставил как есть. Уж тем более вы наверное заметили, что я там кое-что изменил, и это не совсем перевод тургеневского стиха ;)
Автор Rezia
 - апреля 14, 2009, 20:30
Цитата: Ванько Кацап от апреля  6, 2009, 17:12
Цитата: Невский чукчо от апреля  6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.

    In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Ванько, артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone". Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно. Вот только нашла комментарии, кто-то тоже бился над английским вариантом.

Я понимаю, что Ваш собственный перевод - это Ваш собственный перевод. Всего лишь вношу пометки.
Автор Алексей Гринь
 - апреля 9, 2009, 01:01
Цитата: "Rezia" от
Музыкальное тонирование стихотворения "Русский язык" Тургенева. Из книги Богородицкого "Общий курс грамматики русского языка".
Примечательно, что ударение там везде определяется повышением тона, можно сказать, у нас тональный язык :)
Автор Rezia
 - апреля 8, 2009, 11:21
Сыграй, поймётся.
Автор Ванько
 - апреля 8, 2009, 11:16
А ноты зачем тогда? Что-то я не понимаю... :what:
Автор Cassandra
 - апреля 8, 2009, 11:14
Цитата: Ванько Кацап от апреля  8, 2009, 11:04
А это можно пéть?

ЭТО - вряд ли.
Автор Ванько
 - апреля 8, 2009, 11:04
А это можно пéть?