Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leo
 - января 10, 2016, 12:23
поэзия ж
Автор Мечтатель
 - января 10, 2016, 12:17
Вот оно что.
Я ожидал бы тогда "allt vad jag skriver". В шведском тоже можно пропускать союзное местоимение, как в английском?
Автор Hellerick
 - января 10, 2016, 12:07
Буквально "Ночью становится всё, что я пишу тяжелым от горечи."
Автор Мечтатель
 - января 10, 2016, 12:02
Что получается в целом?
Автор Hellerick
 - января 10, 2016, 10:34
"Становится всё"  :donno:
А почему вы сомневаетесь?
Автор Мечтатель
 - января 10, 2016, 09:54
Помогите разобрать фразу из стихотворения:
I natt blir allt jag skriver tungt av sorg.
Что означает здесь "blir allt"?
Автор Евгений
 - декабря 21, 2004, 18:14
Цитата: AnonymousЗдравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести со шведского на русский:
1)i snart tio еrs tid
2)det uppsnappande av en fluga
1) tio års, хотели вы сказать? "В скором десятилетнем времени", т.е. что-то вроде "через каких-то десять лет", как я понимаю.
2) "хватающее мухой" :dunno: (смысл неясен).
Автор Симона
 - декабря 21, 2004, 17:10
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести со шведского на русский:
1)i snart tio еrs tid
2)det uppsnappande av en fluga