Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мака
 - марта 31, 2009, 23:52
Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2009, 16:49
Значит: Optā caelum.

Огромное спасибо Вам!
Автор Wolliger Mensch
 - марта 31, 2009, 16:49
Цитата: Мака от марта 31, 2009, 15:39
Под небом подразумеваются небеса, рай.
Пришли к выводу, что optāre для обозначения слова "мечтать" здесь подходит больше всего.


Значит: Optā caelum.
Автор Мака
 - марта 31, 2009, 15:39
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2009, 22:00
Так просто не перевести. Во-первых, что вы подразумеваете под «небом»? Во-вторых, что вы подразумеваете под «мечтать»?

Глагол somniāre значит «грезить во снах», а еще — «бредить». Это точно то, что вам нужно?

Еще «мечтать»: imāginor — «воображать», imāginātiōnibus agitāre — «будить воображение», aspirāre — «дышать», «жить чем-либо», optāre — «стремиться», «желать». Что вам больше подходит?

Под небом подразумеваются небеса, рай.
Пришли к выводу, что optāre для обозначения слова "мечтать" здесь подходит больше всего.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 30, 2009, 22:00
Цитата: Мака от марта 30, 2009, 21:26
Здравствуйте! Я тоже пришла с такой неоригинальной просьбой.
Попросили перевести фразу "Мечтай о небе". Я, как студент, получивший очень мало знаний по теме непосредственно на парах, тем не менее, взялась за перевод.
В результате получилось что-то подобное:
Somnia super (de) divum (caelum)

В скобочках указала варианты предыдущего слова. Честно говоря, совсем запуталась.

Так просто не перевести. Во-первых, что вы подразумеваете под «небом»? Во-вторых, что вы подразумеваете под «мечтать»?

Глагол somniāre значит «грезить во снах», а еще — «бредить». Это точно то, что вам нужно?

Еще «мечтать»: imāginor — «воображать», imāginātiōnibus agitāre — «будить воображение», aspirāre — «дышать», «жить чем-либо», optāre — «стремиться», «желать». Что вам больше подходит?
Автор Мака
 - марта 30, 2009, 21:26
Здравствуйте! Я тоже пришла с такой неоригинальной просьбой.
Попросили перевести фразу "Мечтай о небе". Я, как студент, получивший очень мало знаний по теме непосредственно на парах, тем не менее, взялась за перевод.
В результате получилось что-то подобное:
Somnia super (de) divum (caelum)

В скобочках указала варианты предыдущего слова. Честно говоря, совсем запуталась.