Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2009, 16:49
Значит: Optā caelum.
Цитата: Мака от марта 31, 2009, 15:39
Под небом подразумеваются небеса, рай.
Пришли к выводу, что optāre для обозначения слова "мечтать" здесь подходит больше всего.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2009, 22:00
Так просто не перевести. Во-первых, что вы подразумеваете под «небом»? Во-вторых, что вы подразумеваете под «мечтать»?
Глагол somniāre значит «грезить во снах», а еще — «бредить». Это точно то, что вам нужно?
Еще «мечтать»: imāginor — «воображать», imāginātiōnibus agitāre — «будить воображение», aspirāre — «дышать», «жить чем-либо», optāre — «стремиться», «желать». Что вам больше подходит?
Цитата: Мака от марта 30, 2009, 21:26
Здравствуйте! Я тоже пришла с такой неоригинальной просьбой.
Попросили перевести фразу "Мечтай о небе". Я, как студент, получивший очень мало знаний по теме непосредственно на парах, тем не менее, взялась за перевод.
В результате получилось что-то подобное:
Somnia super (de) divum (caelum)
В скобочках указала варианты предыдущего слова. Честно говоря, совсем запуталась.
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.