Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - марта 28, 2009, 23:34
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 22:49
Дело в том, что я точность в переводе люблю и стараюсь докопаться до того, что имел в виду автор.
Ну, тогда у нас с вами похожие цели в этом деле :)
Автор aniodchai
 - марта 28, 2009, 22:49
Дело в том, что я точность в переводе люблю и стараюсь докопаться до того, что имел в виду автор.
Автор ginkgo
 - марта 28, 2009, 21:45
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 21:18
Спасибо на добром слове.      ;)
Говорю же, ничего личного :)
Просто интересно бывает докопаться до сути, до того, "что имел в виду автор" и т.п.
Автор aniodchai
 - марта 28, 2009, 21:18
Цитата: "ginkgo" от
aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным  интерпретациям "испытываю личную неприязнь"

Спасибо на добром слове.      ;)
Автор ginkgo
 - марта 28, 2009, 21:12
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 20:23
Да, да, ginkgo, вы правы, просто без последующего контекста мне показалось что, поскольку уже были mists над озером, то еще один mist, в котором они спускались бы, не очень на месте. Понимаете? Получалось, что они спустились в тумане в озеро, покрытое туманом. Слишком много туманов... Вот я и "пригладил" текст.
aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным  интерпретациям "испытываю личную неприязнь", отсюда и занудство :)
Ничего личного!  :UU:
Автор aniodchai
 - марта 28, 2009, 20:23
Да, да, ginkgo, вы правы, просто без последующего контекста мне показалось что, поскольку уже были mists над озером, то еще один mist, в котором они спускались бы, не очень на месте. Понимаете? Получалось, что они спустились в тумане в озеро, покрытое туманом. Слишком много туманов... Вот я и "пригладил" текст.
Автор iopq
 - марта 28, 2009, 19:08
ЦитироватьПеревожу небольшой текст, напрягли две фразы:

1. they descended one night from the moon in a mist
- однажды ночью они спустились с луны в туман или с луны в тумане, т.е. туманной луны?
"в тумане" но не "туманной луны" а в смысле они в тумане спустились с луны
Автор ginkgo
 - марта 28, 2009, 18:56
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2009, 01:41
То есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
Конечно, может. Я же не вообще про предлог писала, а именно про это конкретное выражение.
Автор Чайник777
 - марта 28, 2009, 01:41
Цитата: ginkgo от марта 28, 2009, 01:12
As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.
Ну а почему? Вот в словаре написано что:
Цитата: American Heritage Dictionary от
in prep.
1. ...
b. From the outside to a point within; into: threw the letter in the wastebasket.
То есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
Автор ginkgo
 - марта 28, 2009, 01:12
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 00:30
But without this additional context I'd still prefer my version of the translation.
Without the additional context, I'd translate it as "в туман" if it said "into the mist" (the use of an indefinite article would still seem odd to me, what does it mean here, "one of a group of mists"??). As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.