Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 22:49Ну, тогда у нас с вами похожие цели в этом деле
Дело в том, что я точность в переводе люблю и стараюсь докопаться до того, что имел в виду автор.
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 21:18Говорю же, ничего личного
Спасибо на добром слове.
Цитата: "ginkgo" от
aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным интерпретациям "испытываю личную неприязнь"
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 20:23aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным интерпретациям "испытываю личную неприязнь", отсюда и занудство
Да, да, ginkgo, вы правы, просто без последующего контекста мне показалось что, поскольку уже были mists над озером, то еще один mist, в котором они спускались бы, не очень на месте. Понимаете? Получалось, что они спустились в тумане в озеро, покрытое туманом. Слишком много туманов... Вот я и "пригладил" текст.
ЦитироватьПеревожу небольшой текст, напрягли две фразы:"в тумане" но не "туманной луны" а в смысле они в тумане спустились с луны
1. they descended one night from the moon in a mist
- однажды ночью они спустились с луны в туман или с луны в тумане, т.е. туманной луны?
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2009, 01:41Конечно, может. Я же не вообще про предлог писала, а именно про это конкретное выражение.
То есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
Цитата: ginkgo от марта 28, 2009, 01:12Ну а почему? Вот в словаре написано что:
As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.
Цитата: American Heritage Dictionary отТо есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
in prep.
1. ...
b. From the outside to a point within; into: threw the letter in the wastebasket.
Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 00:30Without the additional context, I'd translate it as "в туман" if it said "into the mist" (the use of an indefinite article would still seem odd to me, what does it mean here, "one of a group of mists"??). As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.
But without this additional context I'd still prefer my version of the translation.
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 21.