Цитата: Zavada от октября 26, 2015, 16:17Дякую за уточнення. Про те й мова: всі оповіщені і не оповіщені впевнені, що українська мова складається майже з одних полонізмів. Навіть більшість освічених такої ж думки.
Всі освічені люди впевнені, що освідчений — це оповіщений!
Цитата: Zavada от октября 26, 2015, 16:17Хоча, по факту, більшість таки каже освідчений чи освітчений, крім випадків, коли йдеться про освічення ліхтариком чи іншим джерелом світла.
Всі освічені люди впевнені, що освідчений — це оповіщений!
Цитата: Богдан М от октября 25, 2015, 13:22
Тоді чому дивуватись, що всі освідчені і не освідчені люди впевнені, що українська мова складається майже з одних полонізмів?
Цитата: Sandar от октября 25, 2015, 15:53
Шо за бздура
Цитата: Sandar от октября 25, 2015, 20:17
Нє, я не вспокоюся.
Цитата: Python от октября 26, 2015, 03:07Що мав на увазі Г. Сенкевич , коли давав пояснення до слова "gruba — palenisko", описуючи помешкання з східними килимами на підлозі зараз не ві. Ясно одне, що автор пояснював неві полякам слово. Доречі, до тексту роману (на польській мові) є 2097 пояснень до окремих слів. Багато з них зараз "всі знають" як "полонізми в українській мові".Цитата: Богдан М от октября 26, 2015, 01:20А не навпаки? Груба козацьких часів з колодами замість дров явно не погрубшала до нашого часу.
Потім пічка грубшала (для накопичування тепла) і стала грубою.
Крім того, зображення за запитом (Google) palenisko більше скидаються на вогнище, ніж на піч — тобто, не факт, що описані в творі «gruby» були схожими на печі.
Цитата: Богдан М от октября 26, 2015, 01:20А не навпаки? Груба козацьких часів з колодами замість дров явно не погрубшала до нашого часу.
Потім пічка грубшала (для накопичування тепла) і стала грубою.
Цитата: Python от октября 25, 2015, 13:55У вирізці з польського словника приклад вживання слова gruba у романі "Ogniem i mieczem" у описі козацького помістя у Розлогах. До речі, у самій книзі до слова grubach стоїть пояснююча примітка: "gruba — palenisko".Цитата: Богдан М от октября 25, 2015, 13:22Як не має, коли ж он вище вирізка з польського словника? Інша річ, схоже, в наш час це значення в польській мові вийшло з ужитку, якщо багато інших польських словників його не знають.
Але польска мова такого слова з таким значенням не має.
Цитата: Sandar от октября 25, 2015, 19:56Сандаре, ко́мин таки димар == Затули димар! Вже тепло, пора й ко́мин прикрить. Те, чим перекривали повністю чи частково - верх. На горищі ж був лежак у вигляді петлі з поворотом, щоб тепло не вилітало. Коли людина багато їла, а була не товстою, то у нас говорили ТА ВІН БЕЗ ЛЕЖАКА! Їжа пролітала без затримки.
О, Овеко, спасибі за камин/комин. У мене комин то лиш димар, але в старішій літературі трапляється в значенні камін.
Цитата: Sandar от октября 25, 2015, 19:56У словнику:
У мене комин то лиш димар, але в старішій літературі трапляється в значенні камін.
Страница создана за 0.033 сек. Запросов: 21.