Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:42
А вот то, о чем писал Лехослав, - уже сложнее, и для того, чтобы разобраться нужна языковая интуиция, которая приходит со временем.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 14:37Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать.
Я имел в виду не составление графиков и таблиц, а просто способ запоминания переводов: za-(stan)-awia-m się — не просто «думаю», но за-(дум)-ыва-ю-сь. Это сильно упростит понимание польского языка (разумеется, помня о возможных несовпадениях), и не будет таких препинаний, какое случилось у автора темы.
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 22:57Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:33
У Вас есть конкретные идеи на этот счет?
Счет чего?
Цитата: "Чайник777" от
Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно
Цитата: lehoslav от марта 26, 2009, 01:17Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно
В польском существует также wracać się/wrócić się. Здесь тонкое различие в значении: В предложении типа "я шел в школу, но я что-то забыл, и мне надо было вернуться домой." я б предпочитал wracać się, но в предложении "в семь часов я вернулся" или "я жил 5 лет за границей, но потом возвратился домой" wracać się по-моему не годится.
Цитата: svarog от марта 25, 2009, 17:17
но возвратность между польским и русским не всегда совпадает
(напр. wracać - возвращаться)
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:33
У Вас есть конкретные идеи на этот счет?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 17:29Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.
Если есть возможность систематизировать, — грех этим не воспользоваться. Юлия все правильно делает. Только при переводе нужно смекалку включать.
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 21.