Цитата: bvs от августа 30, 2015, 21:55Нет, в смысле говорят как?Не знаю, в Польше я был пару раз проездом. Тут большинство знакомых говорят "Ява", но некоторые особо упёртые убеждают, что правильно "Джава".
Цитата: Upliner от августа 30, 2015, 21:53Нет, в смысле говорят как?
В английском дж, а вот насчёт других языков -- вопрос спорный. В польских словарях вроде пишут "й", я по-русски тоже говорю Ява.
Цитата: bvs от августа 30, 2015, 21:27В английском дж, а вот насчёт других языков -- вопрос спорный. В польских словарях вроде пишут "й", я по-русски тоже говорю Ява.
А j там й- или дж-?
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:32Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:29Ну, знакома, конечно. Но, в общем, для меня это показалось несколько неожиданным.Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23Сейчас почти на всех латинописьменных языках (кроме латышского, литовского, азербайджанского, туркменского и узбекского) собственные имена не транслитерируются. Так что W им по любому знакома, хотя бы в имени William Shakespeare.
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:25Цитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27А не вандер? Вундер это что-то немецкое.
Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:25[суржик mode]вандервуман - бродячая женщинаЦитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27А не вандер? Вундер это что-то немецкое.
Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
[/суржик mode]Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23Греки вставляют слова на латинице спокойно.
Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:29Ну, знакома, конечно. Но, в общем, для меня это показалось несколько неожиданным.Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23Сейчас почти на всех латинописьменных языках (кроме латышского, литовского, азербайджанского, туркменского и узбекского) собственные имена не транслитерируются. Так что W им по любому знакома, хотя бы в имени William Shakespeare.
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 21.