Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ну и англоязычные словечки у итальянцев бывают!

Автор zwh, августа 30, 2015, 17:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Alexandra A

Употребляют например слово gossip. Не помню, к какому роду оно принадлежит.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

sasza


Alexandra A

Цитата: sasza от августа 30, 2015, 18:44
Ничего особенного по сравнению с тем же русским не заметил.
Сколько смотрела итальянское телевидение - не услышала слишком много английских слов.

Ну может, 1 из 1000...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Мечтатель

Ну и что? Используются же в современном русском такие слова как "стартап", "мейкап" и "мерчендайзинг". Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".

zwh

Цитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27
Ну и что? Используются же в современном русском такие слова как "стартап", "мейкап" и "мерчендайзинг". Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".

bvs

Цитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27
Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
А не вандер? Вундер это что-то немецкое.

bvs

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Сейчас почти на всех латинописьменных языках (кроме латышского, литовского, азербайджанского, туркменского и узбекского) собственные имена не транслитерируются. Так что W им по-любому знакома, хотя бы в имени William Shakespeare.

zwh

Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:29
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Сейчас почти на всех латинописьменных языках (кроме латышского, литовского, азербайджанского, туркменского и узбекского) собственные имена не транслитерируются. Так что W им по любому знакома, хотя бы в имени William Shakespeare.
Ну, знакома, конечно. Но, в общем, для меня это показалось несколько неожиданным.

ginkgo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23
Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Греки вставляют слова на латинице спокойно.
Да и в русских текстах вроде как встречаются.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:25
Цитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27
Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
А не вандер? Вундер это что-то немецкое.
[суржик mode]вандервуман - бродячая женщина  :green: [/суржик mode]
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Upliner

Вот для поляков например "чужая" буква V, однако по-польски слова с этой буквой пишутся и даже склоняются. Меня в своё время очень поразила фраза "выучить Java" -- "nauczyć się Javy". Я бы написал либо "nauczyć się Jawy", либо по аналогии с русским "nauczyć się Java".
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

bvs

А j там й- или дж-? Сейчас у них новая традиция писать англицизмы как в оригинале, не только названия но и нарицательные слова.

Мечтатель

Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:25
Цитата: Mechtatel от августа 30, 2015, 19:27
Почему бы итальянцам не написать о "вундервуман".
А не вандер? Вундер это что-то немецкое.

Ну я сознательно так написал, по ассоциации с "вундеркинд" или "вундерваффе".

Мечтатель

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:32
Цитата: bvs от августа 30, 2015, 20:29
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:23
Просто буква "w" им не родная. Мы ж не вставляем обычно (хотя сейчас в статьях про Украину це возможно) в русский текс что-нить типа "єдина країна" или "мрiя".
Сейчас почти на всех латинописьменных языках (кроме латышского, литовского, азербайджанского, туркменского и узбекского) собственные имена не транслитерируются. Так что W им по любому знакома, хотя бы в имени William Shakespeare.
Ну, знакома, конечно. Но, в общем, для меня это показалось несколько неожиданным.

Итальянский алфавит включает в себя буквы j, k, w, x, y как дополнительные, для иностранных слов.

Upliner

Цитата: bvs от августа 30, 2015, 21:27
А j там й- или дж-?
В английском дж, а вот насчёт других языков -- вопрос спорный. В польских словарях вроде пишут "й", я по-русски тоже говорю Ява.
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

bvs

Цитата: Upliner от августа 30, 2015, 21:53
В английском дж, а вот насчёт других языков -- вопрос спорный. В польских словарях вроде пишут "й", я по-русски тоже говорю Ява.
Нет, в смысле говорят как?

Upliner

Цитата: bvs от августа 30, 2015, 21:55Нет, в смысле говорят как?
Не знаю, в Польше я был пару раз проездом. Тут большинство знакомых говорят "Ява", но некоторые особо упёртые убеждают, что правильно "Джава".
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр