Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tmadi
 - марта 21, 2009, 13:12
Цитата: Dana от марта 21, 2009, 12:50
Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)

В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...

До заимствования из русского в словарях европейских языков не было традиционного этнонима qazaq. В арабском, повторяю, он был.

Автор Dana
 - марта 21, 2009, 12:50
Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)

В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...
Автор tmadi
 - марта 21, 2009, 12:28
вряд ли
Автор Чайник777
 - марта 21, 2009, 12:20
Цитата: tmadi от марта 20, 2009, 17:35
ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.
А это можно объяснить изменением произношения қаф в самом арабском языке в [g],[ʤ],[ʒ],[ʔ] ? (В диалектах)
Автор antbez
 - марта 20, 2009, 17:48
ЦитироватьА писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.


Я пишу так, как мне подсказывает интуиция! Ваш вариант я, кстати, неправильным не называл...
Автор tmadi
 - марта 20, 2009, 17:35
ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.

Более показательный пример. Автора "Дивана тюркских языков" по-арабски зовут كاشغرى. Допускаю, и даже почти уверен, что в изначальном древнем названии фигурировал к, но ко временам Караханидов топоним "Кашгар" точно произносился по правилам тюркского сингармонизма, то есть, начинался с ق. Однако, в арабской версии этот қаф куда-то исчезал, и этот факт заимствованием через другой язык не объяснить.
Автор shravan
 - марта 20, 2009, 16:57
По-моему о доказательстве заговорили вы:
Цитата: antbez от марта 18, 2009, 07:16
Может быть, хоть гугл- не доказательство! ...
8)

Я думаю, надо просто посмотреть как транслитерирует большинство носителей арабского языка (в частности с помощью поисковых систем) и придерживаться такого написания. А писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.
Автор antbez
 - марта 20, 2009, 06:54
Это- не теорема, чтоб её доказывать! Вопрос написания географических названий многократно обсуждался на различных форумах (в том числе при моём участии), и вывод можно сделать один: однозначного способа транслитерации нет!
Автор shravan
 - марта 18, 2009, 13:19
ОК, приведите ваше доказательство.
Автор antbez
 - марта 18, 2009, 07:16
Может быть, хоть гугл- не доказательство! А однозначности тут нет!