Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Название города Кривой Рог по-арабски?

Автор Conservator, марта 13, 2009, 14:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Conservator

Прошу прощения за столь элементарный вопрос, но все же - как?:) Глянул бы в Вики - так нет в ее арабском разделе статьи о Кривом Роге:(
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

И еще, если есть разница в передаче этого названия с русского и украинского вариантов, прошу привести оба :-[
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Conservator

Цитата: SIVERION от марта 13, 2009, 15:03
Ну по украински "Кривий Ріг"( Крывый Риг)

Это хоть не ко мне?:))) Я в этом городе вырос и украинский филолог по образованию. Я имею в виду, что если в арабском есть два вар-та передачи названия (как в англ. - Krivoy Rog и Kryvyi Rih), то прошу дать оба;)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

shravan

Транслитерация русского названия - كريفوي روغ
-"- украинского - كريفي ريغ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

shravan

Нема за що!
В отношении второго названия я неуверен (слишком уж мало оно упоминается в интернете).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Ludovit

Цитата: shravan от марта 13, 2009, 15:17
Транслитерация русского названия - كريفوي روغ
-"- украинского - كريفي ريغ
Интересно, как оно произносится (для тех, кто арабских букв не знает)?

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shravan

Цитата: antbez от марта 16, 2009, 08:42
Цитироватьكريفوي روغ
Вначале можно взять и ق
Арабы считают по-другому. Поищите в гугле вариант с ق
8)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

antbez

Может быть, хоть гугл- не доказательство! А однозначности тут нет!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

antbez

Это- не теорема, чтоб её доказывать! Вопрос написания географических названий многократно обсуждался на различных форумах (в том числе при моём участии), и вывод можно сделать один: однозначного способа транслитерации нет!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shravan

По-моему о доказательстве заговорили вы:
Цитата: antbez от марта 18, 2009, 07:16
Может быть, хоть гугл- не доказательство! ...
8)

Я думаю, надо просто посмотреть как транслитерирует большинство носителей арабского языка (в частности с помощью поисковых систем) и придерживаться такого написания. А писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

tmadi

ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.

Более показательный пример. Автора "Дивана тюркских языков" по-арабски зовут كاشغرى. Допускаю, и даже почти уверен, что в изначальном древнем названии фигурировал к, но ко временам Караханидов топоним "Кашгар" точно произносился по правилам тюркского сингармонизма, то есть, начинался с ق. Однако, в арабской версии этот қаф куда-то исчезал, и этот факт заимствованием через другой язык не объяснить.

antbez

ЦитироватьА писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.


Я пишу так, как мне подсказывает интуиция! Ваш вариант я, кстати, неправильным не называл...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Чайник777

Цитата: tmadi от марта 20, 2009, 17:35
ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.
А это можно объяснить изменением произношения қаф в самом арабском языке в [g],[ʤ],[ʒ],[ʔ] ? (В диалектах)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


Dana

Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)

В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

Цитата: Dana от марта 21, 2009, 12:50
Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)

В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...

До заимствования из русского в словарях европейских языков не было традиционного этнонима qazaq. В арабском, повторяю, он был.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр