Цитата: reziaОбладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее. Однако, как мы и сказали выше, всё зависит от контекста. Например, такая ситуация: престарелый отец семейства (в одном английском романе) собирается снова жениться, один из его родственников так комментирует это событие : "Старого дурака ничем не исправишь" (There's no fool like an old fool). И это речевой акт утверждения. Разве нет?--->
ЦитироватьPossessing instructive force, proverbs, as it is possible to expect, must rather be used in the situations of council, warning and so on. However, as we said above, everything depends on context. For example, this situation: the aged father of family (in one English novel) intends again to be married, one of his relatives so comments on this event: &.tsuot;Starogo fool by in no way not of ispravish'&.tsuot; (There'.s no fool like an old fool). And this is the vocal report of assertion. Perhaps no?
Цитата: rawonamI got you perfectly right, it's you who misunderstood the answer and the definition in the dictionary.--->
Let us define the terms in our words:
varieties - different "sorts" of something (in this case language).
accent - differences in phonology.
dialect - local differences in any linguistic aspect, usually includes phonology (i.e. includes accent).
etc.
Thus, American/British varieties (which doesn't mean only accents) are dialects, because they are local varieties, and that they have different pronunciations (which is really different) means that they have differences in phonology, i.e. different accents.
ЦитироватьЯ получил вас совершенно право, it's вы которые misunderstood ответ и определение в словаре. Препятствуйте нам определить термины в наших словах:
разнообразия - по-разному "sorts" что-то (in this case язык).
акцент - разницы в phonology.
диалект - местные разницы в любом лингвистическом аспекте, обычно вклюают phonology (т.е. вклюает акцент). etc. Таким образом, разнообразиями American/British (которые середина doesn't только accents) диалектами, потому что они будет местные разнообразия, и тем, котор они имеют по-разному выговоры (которое реально друг) намереваются что они имеет разницы в phonology, т.е. по-разному акценты.
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: Leo英国のインターネットの自動訳者にあるところ、紳士、プロンプト(ドイツ人から) 。質は- 内部使用のために...重要でない。打つべきキーボードの指によって力行わないことhttp://babelfish.altavista.com)。私は前もって感謝する
。
Цитата: Leo英国のインターネットの自動訳者にあるところ、紳士、プロンプト(ドイツ人から) 。質は- 内部使用のために...重要でない。打つべきキーボードの指によって力行わないことhttp://babelfish.altavista.com)。私は前もって感謝する
。
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 21.