Цитата: renderator от августа 31, 2017, 00:01Здесь "shall" в роли модального глагола, а не вспомогательного.
Нас учили что shall не для первого лица означает угрозу.
Типа you shall do it! = Попробуй только этого не сделать!
Цитата: Лила от февраля 25, 2015, 09:45Нормальные люди, просто нам надо чаще встречаться с ними, а не слушать по тв байки друг про друга.
Я из нелюбви к американцам...
Цитата: Awwal12 от марта 6, 2015, 17:07
Во-вторых, we('re) all gonna die - это не намерение совместно покончить с собой, а просто констатация близкого (ну или не очень) пушного зверя.
Цитата: Ильич от марта 6, 2015, 17:21Если есть какие-то признаки события, тогда it's going to и употребляется (ну, это одно из его значений)
Это я не к тому, что "it is going to rain" неправильно. Теперь понял, что это что-то вроде предсказания дождя.
Цитата: Awwal12 от марта 6, 2015, 17:07Во-первых, правил английского синтаксиса никто не отменял.Во-первых, я ошибся, это точно. Сам увидел.Если уж I, то am
В-третьих, "будет (собирается) дождь" - это "it is going to rain".
Цитата: Ильич от марта 6, 2015, 16:28Во-первых, правил английского синтаксиса никто не отменял.Цитата: Awwal12 от марта 5, 2015, 17:55У "going to" нет оттенка долженствования, есть слабый оттенок намерения или ожидания чего-л. ("будет дождь", "я буду завтра играть в футбол", "мы все умрём" и пр.).Я понимаю I going to do somehing, как я собираюсь сделать что-то. Вот сейчас я так думаю.
А вот как применить эту конструкцию к "будет дождь" что-то в голову не приходит.
Цитата: bvs от марта 6, 2015, 16:56It's вроде бы уже и не сокращение.
it's gonna rain. Если уж сокращать, так везде.
Страница создана за 0.122 сек. Запросов: 22.