Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тася
 - января 15, 2009, 12:25
ЦитироватьЛюбой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.

  Верно, но творчество в определённых пределах тем не менее...  ::)
Автор RawonaM
 - января 15, 2009, 11:31
Цитата: "Тася" от Эт всё очень даже понятно, и я не против. Просто в таком случае то высказывание получается уже не чистая цитата, а с примесью Вашего собственного творчества.  :)
Любой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.
Автор Тася
 - января 15, 2009, 03:50
Цитата: Artemon от января 15, 2009, 01:26
Тася, ещё раз:
"Бесцветные зелёные мечты яростно спят, а глокая куздра штеко будланула бокрёнка".

Лексика - как та продажная тётка. Завтра в каком-то дворе двух неразлучных друзей стали называть Куздрой и Бокрёнком, послезавтра словосочетание "бесцветные мечты" стало синонимом к сочетанию "студентки из Якутии", а, там, "яростно" - употребляться как замена для "в пьяном виде". Чем, собственно, на каждом шагу занимаются всяческие сленги и жаргоны.

Но! Сленг в контексте того или иного языка всё равно должен подчиняться соответствующим грамматическим правилам, которые тоже, конечно, меняются, но куда медленнее. В то время как за лексикой угнаться - жизни не хватит.

В контексте всего этого совершенно по барабану, мечты будут в моей подписи спать или всё же идеи. :)

  Эт всё очень даже понятно, и я не против. Просто в таком случае то высказывание получается уже не чистая цитата, а с примесью Вашего собственного творчества.  :)
Автор Artemon
 - января 15, 2009, 01:26
Тася, ещё раз:
"Бесцветные зелёные мечты яростно спят, а глокая куздра штеко будланула бокрёнка".

Лексика - как та продажная тётка. Завтра в каком-то дворе двух неразлучных друзей стали называть Куздрой и Бокрёнком, послезавтра словосочетание "бесцветные мечты" стало синонимом к сочетанию "студентки из Якутии", а, там, "яростно" - употребляться как замена для "в пьяном виде". Чем, собственно, на каждом шагу занимаются всяческие сленги и жаргоны.

Но! Сленг в контексте того или иного языка всё равно должен подчиняться соответствующим грамматическим правилам, которые тоже, конечно, меняются, но куда медленнее. В то время как за лексикой угнаться - жизни не хватит.

В контексте всего этого совершенно по барабану, мечты будут в моей подписи спать или всё же идеи. :)
Автор Тася
 - января 14, 2009, 14:27
 Действительно, раз высказывание не имеет смысла, точно (конкретнее - однозначно  :)) перевести невозможно. Однако это не означает, что в переводах должны реализоваться те или иные окказиональные значения слов. По мне, вариативность здесь возможна в пределах уже закреплённой семантики...  Если же верно предположить, что, мол, такие неузуальные значения в переводах могут возникать под влиянием необычного окружения слов, то всё равно контекст рассматриваемого сейчас  высказывания не выступает в пользу того, чтобы "ideas" было окказионально переведено  как "мечты". ::)
Автор RawonaM
 - января 14, 2009, 10:39
Цитата: "Тася" от
Знакомый принцип.  :) Но, en mi opinion, в Вашем случае, когда речь идёт не о грамматических моделях, а о точности перевода  цитаты, дело не в этом принципе.
А как ее можно точно перевести, если она не имеет смысла? Вот и перевели ее бессмысленным предложением, и какие там слова особо не делает разницы.
Автор Тася
 - января 14, 2009, 05:40
Цитата: Artemon от января 13, 2009, 20:25
Грамматически правильное соединение семантически несоединяемого. :)

   Знакомый принцип.  :) Но, en mi opinion, в Вашем случае, когда речь идёт не о грамматических моделях, а о точности перевода  цитаты, дело не в этом принципе.   
Автор Artemon
 - января 13, 2009, 20:25
Грамматически правильное соединение семантически несоединяемого. :)
Автор Тася
 - января 13, 2009, 12:39
Цитата: Artemon от января 12, 2009, 17:19
Повторюсь: главное - принцип. :)

   Будьте добры, поясните мне, несветлой голове, какой в данном случае властвует принцип?  :donno:
Автор olga_maximenko
 - января 12, 2009, 18:06
Цитата: Невский чукчо от декабря 31, 2008, 11:13
Цитата: Hworost от декабря 31, 2008, 11:11
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.

А почему тогда языком называют и то, что этот орган мелет? )))

Но не во всех языках:
language - tongue (англ.), die Sprache - die Zunge (нем.), мова - язик (укр.).