ЦитироватьЛюбой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.
Цитата: "Тася" от Эт всё очень даже понятно, и я не против. Просто в таком случае то высказывание получается уже не чистая цитата, а с примесью Вашего собственного творчества.Любой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.
Цитата: Artemon от января 15, 2009, 01:26
Тася, ещё раз:
"Бесцветные зелёные мечты яростно спят, а глокая куздра штеко будланула бокрёнка".
Лексика - как та продажная тётка. Завтра в каком-то дворе двух неразлучных друзей стали называть Куздрой и Бокрёнком, послезавтра словосочетание "бесцветные мечты" стало синонимом к сочетанию "студентки из Якутии", а, там, "яростно" - употребляться как замена для "в пьяном виде". Чем, собственно, на каждом шагу занимаются всяческие сленги и жаргоны.
Но! Сленг в контексте того или иного языка всё равно должен подчиняться соответствующим грамматическим правилам, которые тоже, конечно, меняются, но куда медленнее. В то время как за лексикой угнаться - жизни не хватит.
В контексте всего этого совершенно по барабану, мечты будут в моей подписи спать или всё же идеи.
Цитата: "Тася" отА как ее можно точно перевести, если она не имеет смысла? Вот и перевели ее бессмысленным предложением, и какие там слова особо не делает разницы.
Знакомый принцип.Но, en mi opinion, в Вашем случае, когда речь идёт не о грамматических моделях, а о точности перевода цитаты, дело не в этом принципе.
Цитата: Artemon от января 13, 2009, 20:25
Грамматически правильное соединение семантически несоединяемого.
Цитата: Artemon от января 12, 2009, 17:19
Повторюсь: главное - принцип.
Цитата: Невский чукчо от декабря 31, 2008, 11:13Цитата: Hworost от декабря 31, 2008, 11:11
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
А почему тогда языком называют и то, что этот орган мелет? )))
Страница создана за 0.198 сек. Запросов: 21.