Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - июня 5, 2014, 01:22
Цитата: Ellidi от июня  4, 2014, 15:24
Может быть здесь assa, род. п. показательного местоимения ayaṃ (тот), т. е. если пятно безнравственности того (человека) (= его пятно ?) сброшено.
Мне видится это единственным осмысленным вариантом: dussīlya-malaṁ ca assa ... "и злобогрязь его ...".

Цитата: Ellidi от июня  4, 2014, 15:24
В переводе на нем. союз wenn, который означает как если, так и когда. Если я не ошибаюсь, здесь значение если (пали ca).

Если человек нравственен, (если ?) пятно безнравственности оставлено (сброшено).
Имхо, тут "ча" стоит банально из-за перечисления, без смысловой нагрузки. Трактовка союза "ча" как "если/когда" как-то сомнительна. А если принять, что и во второй части тоже стоит "ча", то такая трактовка выходит уже совсем странной.

p.s. Как-то в тексте смысловое согласование хромает. Некто наделённый тремя дхармами. Какими тремя? Злой, завистливый и эгоист. Вместо дхарм перечислены наделённые ими люди.
p.p.s. Ещё тут порадовало слово yathābhatam, о котором в словаре приведено пространное рассуждение с приведением десятка гипотез, что бы такое это могло значить. :)
Автор Ellidi
 - июня 4, 2014, 15:24
Еще один вопрос о samāsa, которая состоит из более чем двух слов (?) и вызывает у меня затруднения, dussīlyamalañcassa: dussīlya + malaṃ + ... (?).

В AN III.10 говорится о трех качествах, чье наличие обеспечивает существование в sagga (в санскрите svarga).
Цитата: Aṅguttara Nikāya III.10 от
Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañcassa pahīnaṃ hoti (...)
В переводе на нем. союз wenn, который означает как если, так и когда. Если я не ошибаюсь, здесь значение если (пали ca).

Если человек нравственен, (если ?) пятно безнравственности оставлено (сброшено).

В словаре PTS приведено значение частицы ca если (кроме соединительного значения и). Но мне неясно, что следует за ним (-ssa). Это вроде не показательное местоимение sa (поскольку sa м. р., а dussīlyamalaṃ ср. р.) и не притяжательное sa (с. sva) по тому же соображению. Может быть здесь assa, род. п. показательного местоимения ayaṃ (тот), т. е. если пятно безнравственности того (человека) (= его пятно ?) сброшено. Как в латыни eius, его пятно безнравственности, пятно упоминавшегося в предыдущей части предложения человека (sīlavā)? Si dedecorationis macula eius abluatur?

Есть другой вариант для -cassa, которое следует за dussīlyamalaṃ?

Цитата: Komar от апреля 28, 2014, 18:20
Цитата: Ellidi от апреля 28, 2014, 12:01
Но здесь я задумался в какой функции выступает nāma?
Санскритская основа nāman => Nom./Acc. nāma. Тут аккузативная форма nāma выступает в качестве наречия со значением "по имени". (В санскрите широко используются наречия из форм Acc., Ins., Abl.) Āsīd rāja nalo nāma "жил-был царь по имени Нала" и т.п. Это общеупотребительное клише. При этом nāma - неизменяемое слово, а имя ставится в том же падеже, в котором стоит объект. Хотя в большинстве случаев там номинатив. Но для большей ясности я поискал и нашёл примеры с косвенными падежами.

Цитата: Ellidi от апреля 28, 2014, 12:01
Встречал еще kho, -pi, pana (однако). Они и в санскрите часто встречаются?
Да, полным-полно. Kho = санс. khalu "конечно, несомненно",  pi = api "также, ещё, даже", pana = punar "снова, опять же, однако". В санскритских стихах они заполняют лишнее место для сохранения размера. При перечислении десяток слов оказывается обильно приправлен всякими ca, api ca, tathā ca, eva ca, tathaiva ca и пр. В прозаических сутрах видимо, переняли такую манеру.
Спасибо.
Автор Iskandar
 - апреля 29, 2014, 22:41
Ассам очень поздно арианизировали...
Автор Nevik Xukxo
 - апреля 29, 2014, 22:32
Цитата: Iskandar от апреля 29, 2014, 22:30
Видимо, пали близок к предкам бенгальского и ория...  :donno:

Ассамский из этой же компашки?
Автор Iskandar
 - апреля 29, 2014, 22:30
Хотя нет, бихарские сильно хиндизированы, в смысле, изначальный язык Магадхи был вытеснен койне с запада. Видимо, пали близок к предкам бенгальского и ория...  :donno:
Автор Nevik Xukxo
 - апреля 29, 2014, 22:13
Цитата: Iskandar от апреля 29, 2014, 22:09
Самый архаичный пракрит, видимо, предок бихарских диалектов.

Почему именно их?
Автор Iskandar
 - апреля 29, 2014, 22:09
Самый архаичный пракрит, видимо, предок бихарских диалектов.
Автор piton
 - апреля 29, 2014, 15:03
Примерно какое место занимает пали  в индо-иранских?
Можно на пальцах.
Автор Iskandar
 - апреля 28, 2014, 18:23
Цитата: Komar от апреля 28, 2014, 18:20
Санскритская основа nāman => Nom./Acc. nāma. Тут аккузативная форма nāma выступает в качестве наречия со значением "по имени". (В санскрите широко используются наречия из форм Acc., Ins., Abl.) Āsīd rāja nalo nāma "жил-был царь по имени Нала" и т.п. Это общеупотребительное клише. При этом nāma - неизменяемое слово, а имя ставится в том же падеже, в котором стоит объект. Хотя в большинстве случаев там номинатив.
В авестийском аналогично
Автор Komar
 - апреля 28, 2014, 18:20
Цитата: Ellidi от апреля 28, 2014, 12:01
Но здесь я задумался в какой функции выступает nāma?
Санскритская основа nāman => Nom./Acc. nāma. Тут аккузативная форма nāma выступает в качестве наречия со значением "по имени". (В санскрите широко используются наречия из форм Acc., Ins., Abl.) Āsīd rāja nalo nāma "жил-был царь по имени Нала" и т.п. Это общеупотребительное клише. При этом nāma - неизменяемое слово, а имя ставится в том же падеже, в котором стоит объект. Хотя в большинстве случаев там номинатив. Но для большей ясности я поискал и нашёл примеры с косвенными падежами.

śūro nāma yaduśreṣṭho vasudevapitābhavat .
tasya kanyā pṛthā nāma rūpeṇāsadṛshī bhuvi ..

Отцом Васудэвы стал лучший из рода Яду по имени Шура.
Дочь его по имени Притха не имела равных по красоте на земле. (Махабхарата)
--- śūrāḥ (nom.) nāma yaduśreṣṭhaḥ (nom.)
--- kanyā (nom.) pṛthā (nom.) nāma

arjunaḥ khalu dvāravatīṁ gatvā bhaginīṁ vāsudevasya subhadrāṁ nāma bhāryām udavahat
Арджуна же, поехав в Дваравати, сестру Васудэвы по имени Субхадра - жену взял
tasyāṁ putram abhimanyuṁ nāma janayāmāsa
и в ней сына по имени Абхиманью родил. (Махабхарата)
--- subhadrām (acc.) nāma bhāryām (acc.)
--- putram (acc.) abhimanyum (acc.) nāma

tataH karālayā nāma kuṭṭanyā vimṛśyānavaro'yaṁ ghaṇṭā-nādaḥ .
Тогда прокуроршей по имени Карала было понято - этот звук колокольчика не в кассу. (Хитопадэша)
--- karālayā (ins.) nāma kuṭṭanyā (ins.)

ЦитироватьТам именительный падеж nāmaṃ
ЦитироватьВ сандхи есть правило для этого случая: -m n- или -n n- ?
В пали в данном случае тоже никакого ṃ на конце нет. Просто nāma. Никаких сандхи и т.п.

Цитировать3. Use of Cases. Instr. nāmena by name PvA 1 (Petavatthū ti n.); Mhvs vii.32 (Sirīsavatthu n.).
-- acc. nāma (the older form, cp. Sk. nāma) by name S i.33, 235 (Anoma˚); Sn 153, 177


Цитата: Ellidi от апреля 28, 2014, 12:01
Встречал еще kho, -pi, pana (однако). Они и в санскрите часто встречаются?
Да, полным-полно. Kho = санс. khalu "конечно, несомненно",  pi = api "также, ещё, даже", pana = punar "снова, опять же, однако". В санскритских стихах они заполняют лишнее место для сохранения размера. При перечислении десяток слов оказывается обильно приправлен всякими ca, api ca, tathā ca, eva ca, tathaiva ca и пр. В прозаических сутрах видимо, переняли такую манеру.

Цитироватьсандхи из трех слов
Слияние слов - это самаса (samāsa).