Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Giyorgis
 - января 13, 2009, 21:01
Цитата: WmSonee от января  5, 2009, 23:32
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"
Посмотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing :yes:
Автор antbez
 - января 13, 2009, 19:42
ЦитироватьЭто в современном греческом произношении.


Верно! Не заметил!
Автор GaLL
 - января 13, 2009, 19:31
Это точно не древнегреческий. Думаю, современный (могу ошибаться, потому как новогреческого не учил) язык.
Автор Чайник777
 - января 13, 2009, 19:27
Цитата: Dana от января  6, 2009, 00:13
Это в современном греческом произношении.
Автор antbez
 - января 13, 2009, 19:23
Dana!

Но Вы дали траскрипцию современного греческого. Ведь тот же определённый артикль женского рода η читался как "хе", а не "и".
Автор ginkgo
 - января 7, 2009, 22:45
Цитата: WmSonee от января  5, 2009, 23:32
"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."
'Понимание что истина я чувствую себя хорошо, что они желают хорошее - это есть разумную цель жизни'  8-)

Цитата: WmSonee от
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"

Ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα, или как предпочитают писать в наше время, εν οίδα ότι ουδέν οίδα (Эн Иδа оти у'δЭн Иδа... древнегреческое произношение пусть кто-нить другой опишет). В переводе на новогреческий ένα ξέρω, ότι δεν ξέρω τίποτα. (Энa ксЭро Оти δэнгзЭро тИпота). Без смягчения согласных перед "и".
Автор Vertaler
 - января 6, 2009, 01:31
Цитироватьдъэн ксЭро
в этом сочетании — гзэро.
Автор Dana
 - января 6, 2009, 00:13
КатанОиси Оти и алИтъиа эстъАномэ калА, Оти эпитъимУн калО — афтО Инэ Эна лойикО стОхо тис зоИс.

КсЭро мОно Оти дъэн ксЭро, алА полИ дъэн гнорИзун кан то!

Это в современном греческом произношении. Тъ и дъ соответственно, глухой и звонкий th, как в английском. Ну и г не русский, а звонкая пара к х.

По переводу второй фразы вопросов нет, он почти буквальный.
Автор WmSonee
 - января 5, 2009, 23:32
Приветствую, господа лингвисты :) 8)
У меня к Вам вопрос скорее не по поводу перевода (хотя и от помощи с перевод не откажусь), а по поводу фонетики. Хотел бы, так сказать для общего образования выучить мудрости древнегреческих философов, но на русском языке в русскоязычном общество их знаниями ни кого особо не удивишь. Хотелось бы выучить несколько цитат на греческом (по возможности на кафаревусе, или на древнегреческом).

Ну-с

"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
Предположительный перевод:
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."

"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"

В общем, для меня главное узнать как правильно эти 2 фразы произносятся, ну если поможете с грамотным переводом, то буду просто безмерно благодарен :)
Заранее спасибо :)