Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Роман171769
 - июля 13, 2021, 14:22
Правильно ли будет по аналогии с brother-in-law назвать мужа тёти uncle-in-law?
Автор Wolliger Mensch
 - марта 13, 2014, 20:23
Цитата: Bhudh от марта 13, 2014, 19:34
А почему у ник *teḱt- пропал? :???

Так получилось.
Автор Bhudh
 - марта 13, 2014, 19:34
А почему у ник *teḱt- пропал? :???
Автор Wolliger Mensch
 - марта 13, 2014, 19:17
Цитата: АлифБука от марта 13, 2014, 19:13
А в нем. что означает Schwieger ? Зятья у них различаются: муж дочери - Schwiegersohn, муж сестры - Schwager

Свёкра/тестя и свекровь/тёщу.
Автор АлифБука
 - марта 13, 2014, 19:13
А в нем. что означает Schwieger ? Зятья у них различаются: муж дочери - Schwiegersohn, муж сестры - Schwager
Автор Джереми
 - марта 13, 2014, 19:02
Цитата: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 18:55
Цитата: Джереми от марта 13, 2014, 18:48
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?

В зависимости от поколения — «брат в законе», «сын в законе» или «отец в законе». :yes:
Как банда какая-то. Нет, у нас, славян, конкретнее и чётче терминология родства, вот только всё менее употребительной становится.
Автор Драгана
 - марта 13, 2014, 18:56
Если зять в значении "муж дочери", то son-in-law. Это точно знаю. А если муж сестры, то, видимо, по логике - brother-in-law.

А вообще такие конструкции, дословно обозначающие "какой-то родственник в законе", у меня ассоциируются с мафией.  :D
Автор Wolliger Mensch
 - марта 13, 2014, 18:55
Цитата: Джереми от марта 13, 2014, 18:48
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?

В зависимости от поколения — «брат в законе», «сын в законе» или «отец в законе». :yes:
Автор Джереми
 - марта 13, 2014, 18:48
А свояченица -  жена свояка?  Сестра жены?
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?
Автор Yaroslav
 - марта 13, 2014, 18:18
То есть если я правильно понял "broter-in-law" подходит для:
    1) зять (муж сестры)
    2) шурин (брат жены)
    3) свояк (муж свояченицы)
    4) деверь (брат мужа)

                                         Да?