Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - ноября 6, 2014, 00:15
Цитата: DarkMax2 от ноября  5, 2014, 22:04
Як раз механічна заміна і ліпить усюди "воєнний".
І те, й інше можна отримати механічною заміною російського «военный» одним із українських відповідників без урахування контексту. Просто «воєнна форма» вважається калькою, а «військовий стан» — гіперкорекцією (хоча і те, й інше є, по суті, калькою).
Автор DarkMax2
 - ноября 5, 2014, 22:04
Як раз механічна заміна і ліпить усюди "воєнний".
Автор Python
 - ноября 5, 2014, 16:19
Цитата: DarkMax2 от ноября  5, 2014, 12:44
Цитата: Python от января  3, 2011, 23:20
«Військовий» — пов'язаний з військом (напр., «військова форма»)
«Воєнний» — пов'язаний з війною (напр., «воєнний стан»).
Штучне. Використання "військовий" ширше.
Часто внаслідок механічної заміни рос. военный на укр. військовий.
Автор DarkMax2
 - ноября 5, 2014, 12:44
Цитата: Python от января  3, 2011, 23:20
«Військовий» — пов'язаний з військом (напр., «військова форма»)
«Воєнний» — пов'язаний з війною (напр., «воєнний стан»).
Штучне. Використання "військовий" ширше.
Автор Python
 - января 3, 2011, 23:20
«Військовий» — пов'язаний з військом (напр., «військова форма»)
«Воєнний» — пов'язаний з війною (напр., «воєнний стан»).
Автор MMS
 - января 3, 2011, 22:27
Скажіть,будь ласка,чим відрізняється *військовий* від *воєнний*
Автор Digamma
 - октября 10, 2006, 14:47
Цитата: Яўген от октября  5, 2006, 22:58
Цитата: Ревета от октября  5, 2006, 22:53
Цитата: "Яўген" от
Тобто має бути по-людську.
Має бути "по-людськи" або "по-людському" (але в цьому випадку прийнятніший перший варіант, як на мене).
А що підказують словники?
А навіщо словники? Обидва варіанти вірні.

По-людськи краще (власне, його я й використовував - лише помилився через постійні переходи від рос. до укр. і навпаки). Щодо по-людську, то я взагалі не розумію чому Ви впевнені у цій формі і звідки взяли її.
Автор Яўген
 - октября 5, 2006, 22:58
Цитата: Ревета от октября  5, 2006, 22:53
Цитата: "Яўген" от
Тобто має бути по-людську.

Має бути "по-людськи" або "по-людському" (але в цьому випадку прийнятніший перший варіант, як на мене).

А що підказують словники?
Автор Ревета
 - октября 5, 2006, 22:53
Цитата: "Яўген" от
Тобто має бути по-людську.

Має бути "по-людськи" або "по-людському" (але в цьому випадку прийнятніший перший варіант, як на мене).
Автор Яўген
 - октября 5, 2006, 21:39
Цитата: Digamma от октября 19, 2004, 17:19
Цитата: Tizia
Цитата: DigammaP.S. If I treat you kindly does it mean that I'm weak? (C) Lauryn Hill
Ай-яй-яй, пане Дигамо! А переклад де? :dunno:
Прошу: "Якщо я до Вас по-людські, то хіба це означає слабкість?" (С) Лорін Гілл.
Хіба в українській усі подібні прислів'я не закінчуються на -у? Тобто має бути по-людську.