Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Baruch
 - декабря 9, 2008, 12:59
Вы правы, вполне достаточно ссылки на книгу Гранде. На 16 странице приведены четыре слова, из которых два общесемитских. Из еврейского, а скорее из арамейского заимствовано специфичное значение, тогда как сами слова уже существовали в арабском. "Салам алейкум" названо заимствованием из арамейского. Остается одно слово "дин". 
Как я и писал: есть заимствования из еврейского, но уж точно не все и даже не большинство. Больше арамейских слов.
Автор tmadi
 - декабря 9, 2008, 11:31
На следующих страницах приводятся еврейские заимствования. Просто все сканы лепить не стал, книга есть почти у всех, легче прочесть с листа.
Автор Baruch
 - декабря 9, 2008, 11:25
Прекрасный пример. Оба арабских слова заимствованы из сирийского и представляют собой типичные арамейские образования. Несомненно, в первые века н.э. евреи пользовались арамейским языком, и слова эти скорее всего пришли в арабский от евреев. Однако это не древнееврейские, а арамейские слова.
Автор tmadi
 - декабря 9, 2008, 09:00
Цитата: arzawa от декабря  7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.

Наверное, вы говорите о "Введении" Гранде.
Автор Baruch
 - декабря 9, 2008, 07:57
Арабское слово, образованное от общесемитского корня по арабской (не ивритской и не арамейской) модели. На иврите "эмуна" - другая модель, другой род.
Автор arzawa
 - декабря 8, 2008, 21:06
Что в таком случае скажете по поводу слова "иман"?
Автор Baruch
 - декабря 8, 2008, 20:47
В Средние века Библию переводили евреи для арабоязычных евреев.
В новое время переводами занимаются христианские миссионеры, которые переводят как Ветхий Завет (Тору и прочие книги), так и Новый Завет. Имеются переводы на литературный арабский, на мальтийский и на разные арабские диалекты. Что имеется в виду под "христианским Ветхим Заветом", я не знаю. Ветхий Завет - еврейская Библия.
Запись имен собственных никак нельзя считать "заимствованием ивритских слов" - никто как правило не переводит имена собственные; их лишь подгоняют под произношение языка-цели. Так Yehoshua стал в русском Иисусом.
Курбан возможно пришел в арабский из иврита, хотя и арамейское и даже эфиопское посредство не исключено. Малъак "ангел" наверное из иврита.
Автор arzawa
 - декабря 8, 2008, 19:15
Цитата: antbez от декабря  8, 2008, 19:02
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Однокоренное прям в таком виде? С таким окончанием? Это уже не однокоренное, а одинаковое словообразование.
Автор antbez
 - декабря 8, 2008, 19:02
ЦитироватьЧто вы скажете насчет слова "курбан"?
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Автор jvarg
 - декабря 8, 2008, 18:58
Цитата: Dana от ноября  6, 2008, 12:28
Цитата: "Iskandar" от
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский).
Ну, некоторые нет.
Какие? Если Коран, по сути, представляет собой набор богословских лекций на тему Христианства и Иудаизма, как понимал их Магомет. Соотвественно, все персонажи оттуда...

Цитата: Baruch от
Тору переводили на арабский много раз, начиная со Средних веков и кончая новыми переводами, сделанными миссионерами.
Разве в Иудаизме есть институт миисионерства? Или Вы имеете ввиду Тору, как часть Христианского Ветхого Завета?