Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот

Автор Dana, ноября 6, 2008, 10:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

yuditsky

В иврите есть много слов (и корней) заимствованных из арабского в средние века или в новое время, напр. мерказ "центр". В арабском тоже много заимствований, только неясно из иврита ли. Напр. шалла "шить", в иврите шалаль. Это заимствование, т.к. в арабском ш , если было бы из протосемитского, то было бы с. Но это может быть и из арамейского, например. Вплотную этими вопросами занимается Alexander Borg, см. его словарь киприотского диалекта, но сомневаюсь, что его книги есть в библиотеках России.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Iskandar

Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский). А так действительно, заимствований в арабском много, да не сразу разберешь, еврейские они или арамейско-сирийские (что более вероятно).

Dana

Цитата: "Iskandar" от
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский).

Ну, некоторые нет.

Цитата: "Iskandar" от
А так действительно, заимствований в арабском много, да не сразу разберешь, еврейские они или арамейско-сирийские (что более вероятно).

Меня сейчас интересуют не заимствования вообще, а именно заимствованные корни, к которым потом применяются нативные арабские паттерны. :)

Цитата: "yuditsky" от
Вплотную этими вопросами занимается Alexander Borg, см. его словарь киприотского диалекта

Вы говорите об этой книге: Alexander Borg. A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). Brill 2004. ?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

yuditsky

В частности, об этой книге. Почитайте введение, а потом можно читать весь словарь, там вроде уйма заимствований из соседних семитских.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Baruch

Заимствования из иврита могут быть только в разговорном арабском Израиля. Но вот вам примеры европейских заимствований:
аршииф (архив) - мн. ч. араашииф,
банк (= банк) - бунуук,
имбирааТуур (император) - абааТира.
(Удвоение = долгая гласная, заглавная буква - эмфатическая).
амрака - американизировать
таъамрака - американизироваться.

Dana

Вопрос немного не по теме.
А существует ли общепризнанный перевод Торы (Таураh) на арабский?
Не могут ли там использоваться ивритские корни?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

MacSolas

Цитата: Baruch от ноября  7, 2008, 18:05
Заимствования из иврита могут быть только в разговорном арабском Израиля. Но вот вам примеры европейских заимствований:
аршииф (архив) - мн. ч. араашииф,
банк (= банк) - бунуук,
имбирааТуур (император) - абааТира.
(Удвоение = долгая гласная, заглавная буква - эмфатическая).
амрака - американизировать
таъамрака - американизироваться.

это точно, в разговорном есть. араб мне в Иерусалиме объяснял дорогу и сказал "иля л"ирия"

Baruch

Цитата: Dana от ноября  7, 2008, 18:40
Вопрос немного не по теме.
А существует ли общепризнанный перевод Торы (Таураh) на арабский?
Не могут ли там использоваться ивритские корни?
Простите, что значит "общепризнанный"? Я имею в своей библиотеке как минимум 6 переводов Библии на русский, несколько переводов на английский.
Тору переводили на арабский много раз, начиная со Средних веков и кончая новыми переводами, сделанными миссионерами. В средневековых переводах, сделанных евреями, могут встречаться ивритские слова, транскрибированные арабскими буквами. Но мне не попадалось исследование таких слов.

Baruch

"это точно, в разговорном есть. араб мне в Иерусалиме объяснял дорогу и сказал "иля л"ирия"
Это естественно; см. тему Русит об ивритских словах в русском новых репатриантов. А в речи эмигрантов в Америке масса английских слов. Об этом когда-то писал Маяковский.

arzawa

В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

antbez

ЦитироватьВ какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.

Нет, скорее родственные корни!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Baruch

Цитата: arzawa от декабря  7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.
Полагаю, что место этой книге на свалке.
Есть несколько родственных слов (илах, аллах), есть заимствования из арамейского (саджада, масджид), из эфиопского (минбар; ивритское сатан через эф. сетан дало шайтан), есть и греческое иблис (из диаболос через сирийский). Может и есть какие-то слова из иврита, но уж точно не все и даже не основная лексика.

arzawa

Цитата: Baruch от декабря  8, 2008, 18:06
Полагаю, что место этой книге на свалке.

Та книга наверное сейчас где-то там и есть. Хотя издана была наверное в 70-х. Вы привели примеры из народной мифологии, а не из религии. Что вы скажете насчет слова "курбан"?
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

jvarg

Цитата: Dana от ноября  6, 2008, 12:28
Цитата: "Iskandar" от
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский).
Ну, некоторые нет.
Какие? Если Коран, по сути, представляет собой набор богословских лекций на тему Христианства и Иудаизма, как понимал их Магомет. Соотвественно, все персонажи оттуда...

Цитата: Baruch от
Тору переводили на арабский много раз, начиная со Средних веков и кончая новыми переводами, сделанными миссионерами.
Разве в Иудаизме есть институт миисионерства? Или Вы имеете ввиду Тору, как часть Христианского Ветхого Завета?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

antbez

ЦитироватьЧто вы скажете насчет слова "курбан"?
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

arzawa

Цитата: antbez от декабря  8, 2008, 19:02
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Однокоренное прям в таком виде? С таким окончанием? Это уже не однокоренное, а одинаковое словообразование.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

Baruch

В Средние века Библию переводили евреи для арабоязычных евреев.
В новое время переводами занимаются христианские миссионеры, которые переводят как Ветхий Завет (Тору и прочие книги), так и Новый Завет. Имеются переводы на литературный арабский, на мальтийский и на разные арабские диалекты. Что имеется в виду под "христианским Ветхим Заветом", я не знаю. Ветхий Завет - еврейская Библия.
Запись имен собственных никак нельзя считать "заимствованием ивритских слов" - никто как правило не переводит имена собственные; их лишь подгоняют под произношение языка-цели. Так Yehoshua стал в русском Иисусом.
Курбан возможно пришел в арабский из иврита, хотя и арамейское и даже эфиопское посредство не исключено. Малъак "ангел" наверное из иврита.

arzawa

Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

Baruch

Арабское слово, образованное от общесемитского корня по арабской (не ивритской и не арамейской) модели. На иврите "эмуна" - другая модель, другой род.

tmadi

Цитата: arzawa от декабря  7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.

Наверное, вы говорите о "Введении" Гранде.

Baruch

Прекрасный пример. Оба арабских слова заимствованы из сирийского и представляют собой типичные арамейские образования. Несомненно, в первые века н.э. евреи пользовались арамейским языком, и слова эти скорее всего пришли в арабский от евреев. Однако это не древнееврейские, а арамейские слова.

tmadi

На следующих страницах приводятся еврейские заимствования. Просто все сканы лепить не стал, книга есть почти у всех, легче прочесть с листа.

Baruch

Вы правы, вполне достаточно ссылки на книгу Гранде. На 16 странице приведены четыре слова, из которых два общесемитских. Из еврейского, а скорее из арамейского заимствовано специфичное значение, тогда как сами слова уже существовали в арабском. "Салам алейкум" названо заимствованием из арамейского. Остается одно слово "дин". 
Как я и писал: есть заимствования из еврейского, но уж точно не все и даже не большинство. Больше арамейских слов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр