Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Tys Pats
 - января 26, 2014, 22:45
Offtop
Spoiler: Извините за офтоп!  :)  ⇓⇓⇓
Автор Yllis Tarvi
 - января 26, 2014, 22:18
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 16:24
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?  :)

Fare il tifo в миланском жаргоне рубежа XIX—XX вв. значило «жеманиться», «кокетничать», «кривляться». Значение «болеть» у этого выражения более позднее.

Grazie per le informazioni. ;up:
Автор Wolliger Mensch
 - января 26, 2014, 16:24
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?  :)

Fare il tifo в миланском жаргоне рубежа XIX—XX вв. значило «жеманиться», «кокетничать», «кривляться». Значение «болеть» у этого выражения более позднее.
Автор Yllis Tarvi
 - января 26, 2014, 15:19
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 15:16
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
Интересно, а какая?  :)
Автор Wolliger Mensch
 - января 26, 2014, 15:16
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
Автор Wolliger Mensch
 - января 26, 2014, 15:02
Цитата: From_Odessa от марта 29, 2011, 19:13
В смысле, "я болею за эту команду". Откуда вообще взялось такое значение у этого слова? Почему именно "болеть"? Спрягается при этом сие слово, как "болеть" в значении "быть больным".
Болеть за что-л., кого-л. — «сопереживать», «сострадать», «сочуствовать». Все глаголы, обозначающие тягостное состояние, с предлогом за имеют схожее значение: волноваться за, переживать за, тревожиться за, страдать за, мучиться за и т. д. Просто болеть за закрепилось за спортивно-азартными сопереживаниями, а мог и любой другой из перечисленного ряда закрепиться в этом значении — суть там всё равно одна и та же.
Автор Yllis Tarvi
 - января 26, 2014, 14:49
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Автор From_Odessa
 - марта 29, 2011, 19:31
Цитата: Wulfila от марта 29, 2011, 19:22
¿душа болит за?
Но здесь, во-первых, используется глагол "болеть" в значении "вызывать и боль" и таким образом и спрягается, во-вторых, тут связь очевидна, душевная боль действительно может возникать, под ней может пониматься тяжесть, неприятное эмоциональное состояние и т.д. То есть душа действительно "болит", хоть тут это слово и используется в некотором роде в переносном значении.
С "болею за команду" ситуация несколько иная. Хотя естественным образом просится предположение о том, что природа этого значения глагола такая же, как и той структуре, которую Вы привели. Или же, что "болеть за" (болею за, болеет за, болеют за) возникло на базе "душа (сердце) болит за".
Может, украинское "боліти за" в значении "переживать, страдать за кого-то" тоже пришло от "боліти за", которое изначально применялось в почти прямом значении относительно души и сердца?
Автор Wulfila
 - марта 29, 2011, 19:22
¿душа болит за?
(:donno:)
Автор From_Odessa
 - марта 29, 2011, 19:13
Меня вот интересует глагол "болеть" в значении "поддерживать кого-то в спортивном состязании" (не совсем удачное определение дал, по-моему, ибо как раз боление и поддержку подчас можно противопоставить друг другу. Но, думаю, меня все поняли). В смысле, "я болею за эту команду". Откуда вообще взялось такое значение у этого слова? Почему именно "болеть"? Спрягается при этом сие слово, как "болеть" в значении "быть больным".

Смотрю на украинский язык, и вот что мне интересно. "Быть больным" там будет "хворіти". Но болеть за команду - "вболівати за команду". А тут откуда этот глагол происходит? От "боліти" в значении "вызывать боль"? Я посмотрел в словаре, написано, что "уболівати", "боліти" может обозначать "переживать, страдать за кого-то". Ну, в принципе, это почти оно же (да?). Так откуда это? От "боліти"? Тогда природа возникновения этого значения тут не совсем такая, как в русском? Или я просто чего-то не знаю? Может быть, есть диалекты украинского, где "боліти" обозначает "быть больным", и это оттуда пошло?

В английском и немецком, как я понимаю, ничего такого нет. О других языках (в частности, славянских) ничего по сему поводу не знаю. Думаю, меня сейчас просветят :)