Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 16:24Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?
Fare il tifo в миланском жаргоне рубежа XIX—XX вв. значило «жеманиться», «кокетничать», «кривляться». Значение «болеть» у этого выражения более позднее.
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 15:16Интересно, а какая?Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Цитата: From_Odessa от марта 29, 2011, 19:13Болеть за что-л., кого-л. — «сопереживать», «сострадать», «сочуствовать». Все глаголы, обозначающие тягостное состояние, с предлогом за имеют схожее значение: волноваться за, переживать за, тревожиться за, страдать за, мучиться за и т. д. Просто болеть за закрепилось за спортивно-азартными сопереживаниями, а мог и любой другой из перечисленного ряда закрепиться в этом значении — суть там всё равно одна и та же.
В смысле, "я болею за эту команду". Откуда вообще взялось такое значение у этого слова? Почему именно "болеть"? Спрягается при этом сие слово, как "болеть" в значении "быть больным".
Цитата: Wulfila от марта 29, 2011, 19:22Но здесь, во-первых, используется глагол "болеть" в значении "вызывать и боль" и таким образом и спрягается, во-вторых, тут связь очевидна, душевная боль действительно может возникать, под ней может пониматься тяжесть, неприятное эмоциональное состояние и т.д. То есть душа действительно "болит", хоть тут это слово и используется в некотором роде в переносном значении.
¿душа болит за?
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 22.