Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Глагол "болеть" в спортивном смысле

Автор From_Odessa, марта 29, 2011, 19:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Меня вот интересует глагол "болеть" в значении "поддерживать кого-то в спортивном состязании" (не совсем удачное определение дал, по-моему, ибо как раз боление и поддержку подчас можно противопоставить друг другу. Но, думаю, меня все поняли). В смысле, "я болею за эту команду". Откуда вообще взялось такое значение у этого слова? Почему именно "болеть"? Спрягается при этом сие слово, как "болеть" в значении "быть больным".

Смотрю на украинский язык, и вот что мне интересно. "Быть больным" там будет "хворіти". Но болеть за команду - "вболівати за команду". А тут откуда этот глагол происходит? От "боліти" в значении "вызывать боль"? Я посмотрел в словаре, написано, что "уболівати", "боліти" может обозначать "переживать, страдать за кого-то". Ну, в принципе, это почти оно же (да?). Так откуда это? От "боліти"? Тогда природа возникновения этого значения тут не совсем такая, как в русском? Или я просто чего-то не знаю? Может быть, есть диалекты украинского, где "боліти" обозначает "быть больным", и это оттуда пошло?

В английском и немецком, как я понимаю, ничего такого нет. О других языках (в частности, славянских) ничего по сему поводу не знаю. Думаю, меня сейчас просветят :)


From_Odessa

Цитата: Wulfila от марта 29, 2011, 19:22
¿душа болит за?
Но здесь, во-первых, используется глагол "болеть" в значении "вызывать и боль" и таким образом и спрягается, во-вторых, тут связь очевидна, душевная боль действительно может возникать, под ней может пониматься тяжесть, неприятное эмоциональное состояние и т.д. То есть душа действительно "болит", хоть тут это слово и используется в некотором роде в переносном значении.
С "болею за команду" ситуация несколько иная. Хотя естественным образом просится предположение о том, что природа этого значения глагола такая же, как и той структуре, которую Вы привели. Или же, что "болеть за" (болею за, болеет за, болеют за) возникло на базе "душа (сердце) болит за".
Может, украинское "боліти за" в значении "переживать, страдать за кого-то" тоже пришло от "боліти за", которое изначально применялось в почти прямом значении относительно души и сердца?

Yllis Tarvi

В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от марта 29, 2011, 19:13
В смысле, "я болею за эту команду". Откуда вообще взялось такое значение у этого слова? Почему именно "болеть"? Спрягается при этом сие слово, как "болеть" в значении "быть больным".
Болеть за что-л., кого-л. — «сопереживать», «сострадать», «сочуствовать». Все глаголы, обозначающие тягостное состояние, с предлогом за имеют схожее значение: волноваться за, переживать за, тревожиться за, страдать за, мучиться за и т. д. Просто болеть за закрепилось за спортивно-азартными сопереживаниями, а мог и любой другой из перечисленного ряда закрепиться в этом значении — суть там всё равно одна и та же.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Yllis Tarvi

Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 15:16
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 14:49
В итальянском есть глагол tifare болеть (именно в спортивном плане) и существительное tifoso болельщик. Сравни il tifo тиф (брюшной, сыпной и т.п.)
Несмотря на внешнее сходство история там совсем другая.
Интересно, а какая?  :)

Wolliger Mensch

Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?  :)

Fare il tifo в миланском жаргоне рубежа XIX—XX вв. значило «жеманиться», «кокетничать», «кривляться». Значение «болеть» у этого выражения более позднее.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Yllis Tarvi

Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 16:24
Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 15:19
Интересно, а какая?  :)

Fare il tifo в миланском жаргоне рубежа XIX—XX вв. значило «жеманиться», «кокетничать», «кривляться». Значение «болеть» у этого выражения более позднее.

Grazie per le informazioni. ;up:

Tys Pats

Offtop
Spoiler: Извините за офтоп!  :)  ⇓⇓⇓

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр