Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Baruch
 - ноября 22, 2008, 09:00
Иврит не перенял специфичные арабские звуки, за исключением ДЖ. Остальные произносятся на ивритский лад.
Знающие арабский сохраняют в письме специфичные буквы арабского; тем не менее произносятся они как ивритские звуки: зу-л-хиджа, рамадан, танзим.
Проблема возникает в случае арабского звука сад: на иврите обычно пишут цади, а произносят С (נאצר, צנעא  насер, санъа).
Еще интересней судьба гайна: его изображают либо через айин с апострофом и произносят Г, либо пишут и произносят как ивритский картавый Р, напр. египетский политик Гали ראלי  и деревня на ливано-израильской границе Гаджар רג'ר. Объясняется это просто: арабский гайн звучит очень похоже на картавый Р, и французы тоже передают его как R.
Автор Dana
 - ноября 21, 2008, 23:17
Имеются в виду заимствования с специфичными арабскими звуками, как то ظ, ض, ذ
Вот как израильтяне (точнее, израильские евреи, особенно те, кто не владеет арабским) произносят слова תנט׳ים, רמצ׳אן, ד׳ו אל-חיג'ה ?