Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - ноября 27, 2008, 16:28
Цитата: ou77 от ноября 27, 2008, 16:26
Цитата: "Nekto" от
http://www.lib.ua-ru.net/inode/6451.html
щось там методично замість "l" пишеться "i"

Дык там вообще глюк на глюке, статья наверное отсканирована и лишь бы как распознана какой-то распознавалкой...
Автор ou77
 - ноября 27, 2008, 16:26
Цитата: "Nekto" от
http://www.lib.ua-ru.net/inode/6451.html
щось там методично замість "l" пишеться "i"
Автор Nekto
 - ноября 27, 2008, 16:21
Только что обратил внимание:
"Складена картотека українізмів у польській мові налічує понад  1500 лексем..."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/6451.html
Автор Nekto
 - ноября 27, 2008, 16:18
Еще ссылки по теме на украинском:

УКРАЇНСЬКО-ПОЛЬСЬКІ МОВНІ КОНТАКТИ
http://litopys.org.ua/ukrmova/um128.htm

ПОЛЬСЬКА ДОБА 1569-1654 РОКІВ
http://izbornyk.org.ua/ohukr/ohu08.htm

Українські запозичення в польській мові ХVІ – ХVІІ ст.
http://diplomz.co.ua/other/11656/

УКРАЇНСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В ПОЛЬСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРНІЙ МОВІ
http://www.lib.ua-ru.net/inode/6451.html

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ В УКРАЇНІ  У  XVII СТОЛІТТІ
(на матеріалі творів Лазаря Барановича)
http://disser.com.ua/contents/5028.html

И что-то малосерьезное:
http://www.muzon.com/view_post.php?post_id=4554
http://www.muzon.com/view_post.php?post_id=4555
Автор ou77
 - ноября 27, 2008, 11:13
Цитата: ameshavkin от ноября 26, 2008, 07:01
Цитата: "ou77" от
Странная какая-то цитата источника нету и вообще похоже на публицистику, т.е. ненаучный источник...
Это Трубецкой. Евразийская публицистика.

Знал бы Трубецкой к чему приведет его публицистика, может и не писал бы...

Вообще странно, ученый то хороший, если он тут не прав, значит был под сильным влиянием своего евразийства (евразийского национализма).
Автор ameshavkin
 - ноября 26, 2008, 07:01
Цитата: "ou77" от
Странная какая-то цитата источника нету и вообще похоже на публицистику, т.е. ненаучный источник...
Это Трубецкой. Евразийская публицистика.
Автор ou77
 - ноября 25, 2008, 23:37
Цитата: "Nekto" от
Цитата по теме:
Странная какая-то цитата источника нету и вообще похоже на публицистику, т.е. ненаучный источник...
Автор olga_maximenko
 - ноября 24, 2008, 15:09
Цитата: Nekto от ноября 23, 2008, 16:18
Цитата по теме:
Таким образом, в русском литературном языке имеется довольно много польских слов. Тут и чисто польские слова, вроде вензель, кий, огулом, и характерные польские переделки немецких слов, вроде рынок (Ring), крахмал (Kraftmehl), фартук (Vartuck)

Нем. Vortuch (передник).
Автор lehoslav
 - ноября 24, 2008, 04:30
Цитата: Nekto от ноября 23, 2008, 16:18
Цитата по теме:

Цитировать
Влияние русского литературного языка на западнославянские вообще не особенно значительно. Если в польском языке и есть некоторое количество русских (малорусских и белорусских) слов, то слова эти не литературного, а народноязыкового происхождения (например, wesele, okolica, horodyszcze, hubka и т.д.).

"wesele" как раз чешского происхождения.
"okolica" - скорее исконное польское слово.
Автор Nekto
 - ноября 23, 2008, 16:18
Цитата по теме:

Цитировать
Влияние русского литературного языка на западнославянские вообще не особенно значительно. Если в польском языке и есть некоторое количество русских (малорусских и белорусских) слов, то слова эти не литературного, а народноязыкового происхождения (например, wesele, okolica, horodyszcze, hubka и т.д.). Несколько сильнее следы русского влияния в чешском литературном языке: деятели новочешского возрождения (особенно Юнгман) охотно черпали из русского словаря отдельные слова для восполнения пробелов, образовавшихся в чешском языке за время упадка его литературной традиции. К заимствованиям из русского словаря охотно прибегали и создатели словацкого литературного языка. Тем же искусственным способом попали в чешский (и словацкий) литературный язык и некоторые церковнославянские слова - большей частью такие, которые имелись и в русском языке.

Обратное влияние западнославянской (чешско-польской) литературно-языковой традиции на русскую было гораздо сильнее. Мы уже упоминали о том, какое решающее влияние на русский литературный язык оказал переполненный полонизмами западнорусский литературный язык XVII века. Но помимо окольного пути польский литературный язык повлиял на русский и непосредственно. Наконец, известное количество польских слов через Белоруссию и Украину проникло в разговорный язык русских горожан, а оттуда - в литературный язык. Таким образом, в русском литературном языке имеется довольно много польских слов. Тут и чисто польские слова, вроде вензель, кий, огулом, и характерные польские переделки немецких слов, вроде рынок (Ring), крахмал (Kraftmehl), фартук (Vartuck), или польские образования от немецких корней, вроде слов кухня, кухарка,ратовать, рисовать, рисунок, будка, и слова общеевропейские в польском фонетическом обличий, вроде банк, аптека, почта, пачпорт, музыка (еще у Пушкина с ударением на ы), папа. Иногда польское происхождение трудно угадать, но оно выдает себя ударением; например, в слове представ'итель (по-русски было бы предст'авитель). Особенно интересны такие, тоже несомненно польские по происхождению слова, как замок, право (в значении «jus»), духовенство (ср. место ударения в духовный), обыватель, мещане, правомочный, и т.д.; слова эти взяты из польского, но в самом польском они представляют собой лишь ополяченную форму соответствующих чешских слов, которые, в свою очередь, являются искусственными кальками немецких слов Schloss, Recht, Geistichkeit, Bewohner, Burger, rechtskraftig и т.д. В таких случаях - число которых, конечно, может быть преумножено, - мы, следовательно, имеем дело с проникновением в русский язык через польское посредство известных элементов старочешской литературно-языковой традиции, характеризуемой, как указано было выше, зависимостью от традиции немецкой и латинской. Таким образом, влияние западнославянской (чешско-польской) литературно-языковой традиции на русский язык не подлежит сомнению.