Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 20:01
Насколько я понимаю, er - это несколько другой звук. Китайцы используют его в передаче иностранных слов, но Roma они не записывают как Ruoma.
Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 18:50
Tmadi, разве Харбин - не маньчжурское слово?
Цитата: Nekto от октября 17, 2008, 13:59
Тем не менее название китайской газеты транслитерируется на русский как ЖеньМинь Жибао (не уверен). Почему?
Цитата: tmadi от октября 16, 2008, 12:22
Русский "ж" на месте "r" вообще не слышал ни в одном диалекте. Смею предполагать что такого диалекта и быть не может. А английский "r" более открыт по сравнению с китайским. Артикуляция этого китайского звука хорошо описана в учебнике Хуана и Задоенко, как бы это пособие ни критиковали.
Цитата: Драгана от октября 16, 2008, 20:39
Так как по-китайски тогда человек? В обозначении русскими буквами встречала не раз как жень, а латинскими - как ren. Так как же оно читается? На что похоже? Возникла мысли, что раз там р, там ж - может быть, что-то типа чешского ржь или такого шепелявенького ж, но - говорят, нет. А как тогда? Можно привести пример, на что похоже, или кинуть ссылку на аудиофайл?
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 21.