Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tmadi
 - октября 17, 2008, 20:23
Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 20:01
Насколько я понимаю, er - это несколько другой звук. Китайцы используют его в передаче иностранных слов, но Roma они не записывают как Ruoma.


В финали er присутствует и звук r. В диалектах на месте финальной и инициальной r фигурирует один и тот же консонант, чаще всего сонорный.

Я и не говорил что китайский и латинский r - близнецы-братья, Roma по-китайски конечно будет Luoma. Тут вариантов нет.

С европейским же ri на глазах происходят изменения. Так, английское имя Harry по-китайски традиционно записывалось как 哈利, но в последние 5 лет все чаще встречаю вариант 哈瑞. В переводе фильмов о Гарри Поттере это видно очень четко - на обложке диска молодой ведьмак все еще Hali, но в синхронном переводе ясно слышно Harui.
Автор Damaskin
 - октября 17, 2008, 20:01
Насколько я понимаю, er - это несколько другой звук. Китайцы используют его в передаче иностранных слов, но Roma они не записывают как Ruoma.
Автор tmadi
 - октября 17, 2008, 19:03
Цитата: Damaskin от октября 17, 2008, 18:50
Tmadi, разве Харбин - не маньчжурское слово?

Маньчжурское. Здесь я действительно не очень репрезентативный пример привел, прошу прощения. Хотя наличие китайского r в тунгусских, монгольских и тюркских словах (Чахар, Нурхаци, Джунгар, Курлэ, Вэйвур, в конце концов) тоже говорит не в пользу ж-версии.

ОК, из чисто ханьских слов первое что приходит на ум - название термоядерного пойла 二锅头. Русский транслит - "эрготоу" (по мне так "рыготоу"), но никак не эжготоу.

Честное слово, не нашел никаких подтверждений [ʐ]-информации из Вики. Не буду спорить, но остаюсь при своих сомнениях.
Автор Damaskin
 - октября 17, 2008, 18:50
Tmadi, разве Харбин - не маньчжурское слово?
Автор tmadi
 - октября 17, 2008, 14:06
Цитата: Nekto от октября 17, 2008, 13:59
Тем не менее название китайской газеты транслитерируется на русский как ЖеньМинь Жибао (не уверен). Почему?

При наличии отсутствия в русском алфавите более подходящей буквы. Никто же не удивляется словам "фэншуй", "Инь-Ян" (или еще страшнее - "Инь-Янь"), "провинция Шэньси" и прочим вывертам.

哈尔滨 (Haerbin) по-русски все-таки тоже не Хажбин, что показательно.
Автор Nekto
 - октября 17, 2008, 13:59
Цитата: tmadi от октября 16, 2008, 12:22
Русский "ж" на месте "r" вообще не слышал ни в одном диалекте. Смею предполагать что такого диалекта и быть не может. А английский "r" более открыт по сравнению с китайским. Артикуляция этого китайского звука хорошо описана в учебнике Хуана и Задоенко, как бы это пособие ни критиковали.

Тем не менее название китайской газеты транслитерируется на русский как ЖеньМинь Жибао (не уверен). Почему?
Автор captain Accompong
 - октября 17, 2008, 06:33
Цитата: Драгана от октября 16, 2008, 20:39
Так как по-китайски тогда человек? В обозначении русскими буквами встречала не раз как жень, а латинскими - как ren. Так как же оно читается? На что похоже? Возникла мысли, что раз там р, там ж - может быть, что-то типа чешского ржь или такого шепелявенького ж, но - говорят, нет. А как тогда? Можно привести пример, на что похоже, или кинуть ссылку на аудиофайл?

там на самом деле не то и не другое  :)
Автор Драгана
 - октября 16, 2008, 20:41
А, такое как жь, если как от й порезче -типа как немецкое ch отдает как хь в сторону щ, так и это, й в сторону жь?
Автор Драгана
 - октября 16, 2008, 20:39
Так как по-китайски тогда человек? В обозначении русскими буквами встречала не раз как жень, а латинскими - как ren. Так как же оно читается? На что похоже? Возникла мысли, что раз там р, там ж - может быть, что-то типа чешского ржь или такого шепелявенького ж, но - говорят, нет. А как тогда? Можно привести пример, на что похоже, или кинуть ссылку на аудиофайл?
Автор tmadi
 - октября 16, 2008, 13:09
Интересно, спасибо. Никогда не слышал. J, ņ, l, - все что угодно, но не ʐ. Тоже поищу.