Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2014, 22:04І те, й інше можна отримати механічною заміною російського «военный» одним із українських відповідників без урахування контексту. Просто «воєнна форма» вважається калькою, а «військовий стан» — гіперкорекцією (хоча і те, й інше є, по суті, калькою).
Як раз механічна заміна і ліпить усюди "воєнний".
Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2014, 12:44Часто внаслідок механічної заміни рос. военный на укр. військовий.Цитата: Python от января 3, 2011, 23:20Штучне. Використання "військовий" ширше.
«Військовий» — пов'язаний з військом (напр., «військова форма»)
«Воєнний» — пов'язаний з війною (напр., «воєнний стан»).
Цитата: Python от января 3, 2011, 23:20Штучне. Використання "військовий" ширше.
«Військовий» — пов'язаний з військом (напр., «військова форма»)
«Воєнний» — пов'язаний з війною (напр., «воєнний стан»).
Цитата: Яўген от октября 5, 2006, 22:58А навіщо словники? Обидва варіанти вірні.Цитата: Ревета от октября 5, 2006, 22:53А що підказують словники?Цитата: "Яўген" отМає бути "по-людськи" або "по-людському" (але в цьому випадку прийнятніший перший варіант, як на мене).
Тобто має бути по-людську.
Цитата: Ревета от октября 5, 2006, 22:53А що підказують словники?Цитата: "Яўген" от
Тобто має бути по-людську.
Має бути "по-людськи" або "по-людському" (але в цьому випадку прийнятніший перший варіант, як на мене).
Цитата: "Яўген" от
Тобто має бути по-людську.
Цитата: Digamma от октября 19, 2004, 17:19Хіба в українській усі подібні прислів'я не закінчуються на -у? Тобто має бути по-людську.Цитата: TiziaПрошу: "Якщо я до Вас по-людські, то хіба це означає слабкість?" (С) Лорін Гілл.Цитата: DigammaP.S. If I treat you kindly does it mean that I'm weak? (C) Lauryn HillАй-яй-яй, пане Дигамо! А переклад де?
Страница создана за 0.068 сек. Запросов: 21.