Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - августа 30, 2013, 07:49
Цитата: Bhudh от августа 29, 2013, 23:40
Ну здрасьте, manly vs. masculine.
Ну и у которого из них более высокий стиль? В смысле -- как сами носители это чувствуют? Если чувствуют -- значит, можно именно его употребить, я ж не против.
Автор Bhudh
 - августа 29, 2013, 23:40
Цитата: zwh от августа 29, 2013, 21:32(конечно, если такой синоним в английском у него есть)
Ну здрасьте, manly vs. masculine.
Автор zwh
 - августа 29, 2013, 21:32
ИМХО у слова "мужеский" просто более высокий стиль. На английский это непереводимо. Можно только попробовать заменить на высокостильный синоним какое-нибудь другое рядомстоящее слово (конечно, если такой синоним в английском у него есть).
Автор Natasha Doubson
 - августа 29, 2013, 03:06
Цитата: Awwal12 от августа 29, 2013, 00:26
Цитата: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:21
То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?
На мой взгляд как русскоязычного, оно никак не влияет.
И не архаичная это форма, а церковнославянская ("му́жеский" против исконно русского "мужско́й").

спасибо за то, что поправили в смысле церковнославянского, но вот с тем, что никак не влияет, я не могу согласиться - "мужской разговор", "мужской журнал", "мужской интерес" ведь странно будут звучать, если вместо "мужской" сказать "мужеский", то есть эти два слова не полные синонимы - есть оттенки смысла. Я не думаю, что Пастернаку просто понадобился лишний слог для размера -мне кажется, он осознанно выбрал "мужеского". Спрошу у знакомого поэта-москвича, что он думает...
Автор Awwal12
 - августа 29, 2013, 00:26
Цитата: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:21
То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?
На мой взгляд как русскоязычного, оно никак не влияет.
И не архаичная это форма, а церковнославянская ("му́жеский" против исконно русского "мужско́й").
Автор Natasha Doubson
 - августа 29, 2013, 00:21
Есть ли способ перевести это слово на английский язык, чтобы донести смысл

"и сердца мужеского сжатье" у Пастернака ?

То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?