Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор olga_maximenko
 - августа 25, 2008, 22:32
Есть еще слово övlad, но оно больше употребляется в официальных документах, к примеру, в биографии: Ailəlidir. Üç övladı var (Женат (замужем). Трое детей), или в торжественной речи: Azərbaycan xalqının övladları – сыновья и дочери азербайджанского народа.

Однажды слышала слова песни: «Iki övladım, bir cüt qanadım» – «мои двое детей – это пара крыльев».

övlad dünyaya gətirmək – родить ребенка (букв. "принести в мир"; также с оттенком торжественности).


Бездетный - uşaqsız, oğul-uşaqsız, övladsız, а также sonsuz (букв. «без окончания, без результата»).
Бездетность – uşaqsızlıq, övladsızlıq, sonsuzluq.
Автор olga_maximenko
 - августа 25, 2008, 17:41
Цитата: Dana от августа 23, 2008, 23:39
Спасибо.
Оно используется параллельно с çocuq и uşaq?
Просто в литературном турецком слово bala отсутствует, только в диалектах.

Наиболее часто употребляется uşaq. Это и «ребенок», и «детский» (к примеру, uşaq ədəbiyyatı – детская литература, uşaq bağçası – детский сад).
Uşağın(ız) var? У тебя (Вас) есть дети?
Uşağım yoxdur – у меня нет детей.
Sözəbaxan uşaq – послушный ребенок. Başaparan uşaq / başabəla uşaq – «горе-ребенок», неспокойный, неугомонный, букв. «беда на голову»).
Uşaq evin yaraşığıdır. Ребенок – украшение дома (пословица).
Детство – uşaqlıq.
Qayıt, uşaqlığım! - Вернись, детство мое!

Bala – характерно для разговорной речи (balam - «дитя мое», также и в переносном смысле, с иронией). Маленький ребенок, младенец - körpə. Körpəlik – младенчество, körpəlik dövrü – период младенчества.
Mən onu körpəlikdən tanıyıram – я знаю его (ее) с пеленок.
Грудной ребенок – südəmər uşaq («ребенок, который сосет грудное молоко») или çağa (çağa также относится к новорожденному). В туркменском çaga – ребенок вообще.
Автор Dana
 - августа 25, 2008, 02:33
Цитата: "Krymchanin" от
По-крымски можно позвать "огълум".
Ну и для полноты картины:
по-турецки — oğlum
по-туркменски — oglym
по-гагаузски — oolum
:)
Автор Krymchanin
 - августа 25, 2008, 02:00
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26

А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
По-крымски можно позвать "огълум".
Автор Dana
 - августа 23, 2008, 23:39
Спасибо.
Оно используется параллельно с çocuq и uşaq?
Просто в литературном турецком слово bala отсутствует, только в диалектах.
Автор olga_maximenko
 - августа 23, 2008, 23:09
Цитата: Dana от августа 23, 2008, 18:47
В азери разве есть слово bala?

Да. Bala означает "ребенок, дитя, малыш" и также "детеныш животных":
Quş - птица, quş balası - птенец.
Pişik - кошка, pişik balası - котенок...

Balaca - маленький.
Автор Dana
 - августа 23, 2008, 18:47
В азери разве есть слово bala?
Автор olga_maximenko
 - августа 23, 2008, 18:30
Ласковое обращение к ребенку - balam.
Автор olga_maximenko
 - августа 23, 2008, 17:49
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26
Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07

А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
А также есть ли различия "мой внук/моя внучка" и "вообще-чей-то-или-по-возрасту-как-мои внук-внучка"?

Мирза оглы - это в русской транслитерации. По-азербайджански - Mirzə oğlu (сын Мирзы).
Oğul - это "сын вообще".
"Мой сын" - mənim oğlum, или просто oğlum.
"Моя дочь" - mənim qızım (или qızım).
"Мой внук" - mənim nəvəm (nəvəm).

В обращениях - oğlum, qızım.
Есть такая поговорка: Qızım, sənə deyirəm, gəlinim, sən eşit! (Я тебе, доченька, говорю, а ты, невестка, слушай!)

Автор Maighdean Mhara
 - августа 23, 2008, 10:26
Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07
Цитата: "olga_maximenko" от
Но сохранилась поговорка: "На тобі, небоже, що мені негоже".
А по-русски говорят "На тебе, Боже, что мне негоже"...
Это как раз и есть искаженное "На тебе, небоже, что нам негоже."
Слово "небога" заимствовано из украинского и переделано "устным творчеством".

А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
А также есть ли различия "мой внук/моя внучка" и "вообще-чей-то-или-по-возрасту-как-мои внук-внучка"?