Цитата: Dana от августа 23, 2008, 23:39
Спасибо.
Оно используется параллельно с çocuq и uşaq?
Просто в литературном турецком слово bala отсутствует, только в диалектах.
Цитата: "Krymchanin" отНу и для полноты картины:
По-крымски можно позвать "огълум".
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26По-крымски можно позвать "огълум".
А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
Цитата: Dana от августа 23, 2008, 18:47
В азери разве есть слово bala?
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07
А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
А также есть ли различия "мой внук/моя внучка" и "вообще-чей-то-или-по-возрасту-как-мои внук-внучка"?
Мирза оглы - это в русской транслитерации. По-азербайджански - Mirzə oğlu (сын Мирзы).
Oğul - это "сын вообще".
"Мой сын" - mənim oğlum, или просто oğlum.
"Моя дочь" - mənim qızım (или qızım).
"Мой внук" - mənim nəvəm (nəvəm).
В обращениях - oğlum, qızım.
Есть такая поговорка: Qızım, sənə deyirəm, gəlinim, sən eşit! (Я тебе, доченька, говорю, а ты, невестка, слушай!)
Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07Это как раз и есть искаженное "На тебе, небоже, что нам негоже."Цитата: "olga_maximenko" отА по-русски говорят "На тебе, Боже, что мне негоже"...
Но сохранилась поговорка: "На тобі, небоже, що мені негоже".
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 21.