Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 13:20
"бизнес" и "дело" -- не синонимы, бо первое предполагает обязательную денежную выгоду, а второе нет.
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:55А обрусивание ради обрусивания - это убого... - это забавно и иногда даже смешно
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:55Редко когда, но соглашусь с Сержем.
Русский язык достиг больших успехов не сам по себе - а потому что использовался хорошими и мудрыми людьми для хороших целей. К этим людям тянулись другие - вот это и было обрусивание. А обрусивание ради обрусивания - это убого и может для русского языка плохо закончится. В лучшем случае станет маленьким языком маленькой страны типа Исландии.
Цитата: mrEasyskanker от мая 28, 2013, 18:50По моему, такой подход неправильный. Русский язык достиг больших успехов не сам по себе - а потому что использовался хорошими и мудрыми людьми для хороших целей. К этим людям тянулись другие - вот это и было обрусивание. А обрусивание ради обрусивания - это убого и может для русского языка плохо закончится. В лучшем случае станет маленьким языком маленькой страны типа Исландии.Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:47Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные.в этой теме обрусивание все еще актуально
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:47Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные.в этой теме обрусивание все еще актуально
Цитата: mrEasyskanker от мая 28, 2013, 18:39Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные.
Вот, получается же у исландских язей, а наши чем хуже?
ЦитироватьВ словарном составе исландского языка преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и её ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.Вот, получается же у исландских язей, а наши чем хуже?
Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии.
Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее «прожектор» (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки». В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, «телефон» называется sími — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» — farsími. Янтарь называется raf, а «электричество» — rafmagn, буквально янтарная сила. Батарейка rafgeymir — сберегатель янтаря.
Исландский_язык
Цитата: mnashe от мая 28, 2013, 11:45Куклы висят за фасадом (как он там в кукольном театре называется?).Кукловоды по грудь могут быть "за" ширмой, а куклы всегда "перед". К тому ж отношение подчинения по логике должно выражаться к кукловоду, а не к ширме. Мудрейший, выдавший первую версию про марионеток, не торопится объяснить эту несуразность.
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 20.