Цитата: Lodur от мая 2, 2013, 08:09
Почему внесловарное? Мне кажется, это сюда:Цитировать9)( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
а) тонкий слой (чего-л.)
thin wash of paint — тонкий слой краски
The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
В данном случае я бы переводил как "пятно", "отметина", "область (цвета, окраса)", и всё в таком роде.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 2, 2013, 08:09«Отлив»: «с бледным оливково-серым отливом» и т. д.Супер!
Цитировать9)( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
а) тонкий слой (чего-л.)
thin wash of paint — тонкий слой краски
The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
Цитата: Albert Magnus от мая 2, 2013, 07:40
При описании животных иногда встречается слово "wash" c непонятным смыслом, невстречающимся в словарях:
1) a wash of pale olive-gray from throat to base of tail
2) Underparts are white, and buff-brown wash on throat
3) The upper breast has a pale olive wash
Помогите!
Страница создана за 0.063 сек. Запросов: 21.