Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vladimir
 - июля 17, 2008, 14:09
Это "два часа", но сложность перевода этой фразы заключается в ее "русской логике".  عندنا = у нас, но этот предлог скорее подходит к ситуации принадлежности "нам" (например, "у нас был друг" - то есть "мы дружили" с кем-то). В приведенной же фразе лучше было бы употребить لدينا  или معتا , можно ويانا .
Автор Hedgehogular
 - июля 16, 2008, 20:00
Спасибо ещё раз!
"около нас" - потому, что в словаре учебника عند переводится, как "1) у, при, близ, около; во время" , но судя по контексту всего рассказа, должно быть действительно "у нас".
Автор antbez
 - июля 16, 2008, 19:51
Да, "у нас" (почему "около нас"?)
Автор Hedgehogular
 - июля 16, 2008, 19:50
Спасибо!

Правильно ли я понял, что получается: "Мой друг был у нас (около нас)  два часа"?
Автор antbez
 - июля 16, 2008, 19:46
Добавлю ещё: в форме вин-родительного падежа (для дв. числа эти падежные формы совпадают). Здесь, разумеется, - винительный падеж, так как по смыслу это- наречие!
Автор RawonaM
 - июля 16, 2008, 19:25
Это "два часа".
ساعة=час.
Автор Hedgehogular
 - июля 16, 2008, 19:11
Здравствуйте! Никак не разберусь со словом ساعتين , в словаре найти не получается.
Это похоже на форму дв.ч., косв. падежа слова ساعة   или на косв падеж мн. ч. слова   ساعتون . В любом случае, в Барановском словаре найти не могу.
Встречается в контексте "Текста №1" учебника Ковалёва-Шарбатова (стр.153):
"
.  كان صديقى عندنا ساعتين
"
Буду признателен, если кто-нибудь поможет разобраться!