Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lugat
 - мая 22, 2013, 14:14
Цитата: FreeOS от мая 22, 2013, 14:04
Действительно зря они тронули «Ii», лучше бы придумали что ни будь такое «!ı» :-)
А зачем? Главное — код, а начертание буквы для машинки не важно — хоть и десять одинаковых букв, лишь бы коды различались:
в паре I ı — присвоить код для I — чтоб не путалась с I, которая парная i;
в паре İ i — присвоить код для i — чтоб была парной İ, а не I.
Автор FreeOS
 - мая 22, 2013, 14:08
Цитата: Timiriliev от мая 22, 2013, 09:33
FreeOS, î слишком часто встречается.
Знаю  :(
Остается только «ı»
Автор FreeOS
 - мая 22, 2013, 14:04
Цитата: Lugat от мая 22, 2013, 09:46
Цитата: Timiriliev от мая 22, 2013, 09:33
FreeOS, î слишком часто встречается.
Кстати, да.  :yes: Турецко-азербайджанско-крымскотатарско-гагаузская буква «ı» — самая удобная для этого. Жаль только, что турки на ввели в алфавит отдельную маюскульную букву «I», чтоб она соответствовала своей минускульной паре «ı» и не путалась с иноязычной буквой «I», имеющей пару — «i».
Мне и самому буква «ı» нравится. Да и когда учился в школе турецкому не было никаких проблем с ним. Но вот компьютере с ним много проблем. Действительно зря они тронули «Ii», лучше бы придумали что ни будь такое «!ı» :-)
Автор Lugat
 - мая 22, 2013, 09:46
Цитата: Timiriliev от мая 22, 2013, 09:33
FreeOS, î слишком часто встречается.
Кстати, да.  :yes: Турецко-азербайджанско-крымскотатарско-гагаузская буква «ı» — самая удобная для этого. Жаль только, что турки на ввели в алфавит отдельную маюскульную букву «I», чтоб она соответствовала своей минускульной паре «ı» и не путалась с иноязычной буквой «I», имеющей пару — «i».
Автор Lugat
 - мая 22, 2013, 09:39
Цитата: FreeOS от мая 21, 2013, 20:51
Да и "W" в роли гласного тоже не очень.
:yes: Я тоже об этом писал выше. Даже транслитератор выложил — простая html-страничка с папкой инструментов к ней. Достаточно разархивировать, хоть бы и на рабочий стол, и будет работать.

Цитата: FreeOS от мая 21, 2013, 20:51
А вот почему бы "Қ, Х, Һ" не объединить в одну букву. Ведь все равно мы путаем иногда "Қ, Х" пишем то "РАХМЕТ", то "РАҚМЕТ", а "Һ" вообще редко используется.
А Вы представьте, что если объединить в одну букву русские безударные «а» и «о», ведь все равно малообразованные люди их путают, что это будет? Так и здесь — будет халтура.
И чем плоха для «ғ» турецко-азербайджанско-крымскотатарско-гагаузская буква «ğ»?  :donno: Или их же «x» для «х»? Ну, а для «қ» — «q» — вполне традиционна.
Автор Timiriliyev
 - мая 22, 2013, 09:33
FreeOS, î слишком часто встречается.
Автор Lugat
 - мая 22, 2013, 09:22
Цитата: FreeOS от мая 21, 2013, 20:51
А вот "^" не очень красиво.
Вы правы, не только некрасиво, но и вредно для текста. Представляете, что будет, если этот «йот» в виде знака «^» при замене в Word'е попадется в положении:
перед «p» — мы получим абзац,
перед «l» — мы получим разрыв строки,
перед «t» — мы получим табуляцию,
перед «s» — мы получим неразрывный пробел,
перед «m» — мы получим разрыв страницы
и еще много чего интересного...  ;D
Автор FreeOS
 - мая 22, 2013, 08:59
а        - a
ә        - ä
б        - b
г        - g
ғ        - h
д        - d
е,э      - e
ж        - j
з         - z
й,ъ     - y
к        - k
қ,х,һ  - q
л        - l
м        - m
н        - n
ң        - ñ
о        - o
ө        - ö
п[ф]   - p[f]
р        - r
с,ц     - s
т        - t
ў[в]    - w[v]
ұ        - u
y        - ü
ш,щ,ч - c
ы        - î
i         - i


ю - yuw/yüw [ü]
я - ya/yä [ä]
ё - yo/yö [ö]
и - îy/iy [í]
у - îw/iw/uw/üw [ú]

Автор FreeOS
 - мая 21, 2013, 20:51
Цитата: Qoerå Alfa от апреля  8, 2013, 13:03
Раз не приняли. Я предлагаю другой вариант казахской латиницы. 36 букв (33 буквы, не считая дифтонгов). 7 букв с диакритикой.
А A
Ә - Â
Б - B
В - V
Г - G
Ғ - H
Д - D
Е  - E
Ж - J
З - Z
И - Î
Й - ^
К - K
Қ - Q
Л - L
М - M
Н - N
Ң - Ñ
О - O
Ө - Ô
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - W
Y - Û
Ұ - U
Ф - F
Х - X
Ш - C
Щ - Ć (или CC)
Ы - Y
I - I
Э - Ê (или Ě)
Ю - ^W
Я - ^A

Плюсы: 1. Совместимо почти со всеми телефонами и компьютерами (ASCII если не ошибаюсь).
2. Малое число диакритик и они хорошо заметны. Согласитесь "^" на письме заметнее, чем "'" или "ı".
3. Дифтонгы редко употребляются, и не возникают проблемы при их чтении.
4. Достаточно близко к алфавитам других тюрских языков ("c" в других тюркских языках - звук "ч")
Минусы: 1. Не удобно сортировать (хотя в кириллице также)
2. Не сразу привыкнут люди, привыкшие к турецкому и английскому алфавитам.
Хотел сделать реформированный гос. вариант - не получилось, он слишком плох.

Мне кажется, что для "Щ" и "Э" не нужны отдельные буквы. А вот "^" не очень красиво. Да и "W" в роли гласного тоже не очень.
А вот почему бы "Қ, Х, Һ" не объединить в одну букву. Ведь все равно мы путаем иногда "Қ, Х" пишем то "РАХМЕТ", то "РАҚМЕТ", а "Һ" вообще редко используется.
Автор Lugat
 - апреля 8, 2013, 14:42
Раз уже зашла речь за казахскую латиницу в разделе русской латиницы, то хотелось бы внести и свою лепту. Мне не так давно понравилась система транслитерации с казахской кириллицы на латиницу, предложенная одним из переводчиков на Лирикс Транслейт, систему которого я использовал для внесения в список замен транслитератора, и даже транслитерировал одну песенку, для проверки как работает машинка, разумеется, с благодарностью автору этого варианта латиницы. Там же выложена и чья-то транслитерация на проект официальной латиницы (или Лексиколога, как я называю).
В чем, на мой взгляд, преимущество предложенного варианта перед «лексикологовским», так это в том, что более узнавабельны заимствованные слова с буквой «у», в частности «Ukraïna» вместо «Wkraïna» и т.д.
Вот выкладываю транслитератор этого варианта, в который попрошу участников дискуссии вносить свои коррективы в список замен в файл KirillicaToLatinka.js и для транслитерации наоборот — в файл LatinkaToKirillica.js и выкладывать сюда, вместо того, чтоб писать пространные описания своих систем, лучше показать, как работает это всё на практике.