Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор vk
 - февраля 4, 2013, 10:08
Ты сделал мой день.
Автор DarkMax2
 - февраля 3, 2013, 01:19
Цитата: vfaronov от февраля  3, 2013, 01:15
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:59
Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
В смысле, учащие английский разбирают фразы, чтобы освоить их?
Ну, да.
Автор vfaronov
 - февраля 3, 2013, 01:15
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:59
Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
В смысле, учащие английский разбирают фразы, чтобы освоить их? Это другое совсем.
Автор DarkMax2
 - февраля 3, 2013, 00:59
Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
Автор vfaronov
 - февраля 3, 2013, 00:56
Буквальный перевод фраз, обычно с английского, для комического-стилистического эффекта.
«Делает чувство.»
«Ты должен ребячить меня.»
«О мальчик, здесь мы идём вновь.»
Новое в интернет-языке? Или давно известно?
Если давно, то как зовётся? Если новое, то как назвать?