Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Буквальный перевод

Автор vfaronov, февраля 3, 2013, 00:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vfaronov

Буквальный перевод фраз, обычно с английского, для комического-стилистического эффекта.
«Делает чувство.»
«Ты должен ребячить меня.»
«О мальчик, здесь мы идём вновь.»
Новое в интернет-языке? Или давно известно?
Если давно, то как зовётся? Если новое, то как назвать?

DarkMax2

Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

vfaronov

Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:59
Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
В смысле, учащие английский разбирают фразы, чтобы освоить их? Это другое совсем.

DarkMax2

Цитата: vfaronov от февраля  3, 2013, 01:15
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:59
Часто используется для изучения английского самостоятельно :)
В смысле, учащие английский разбирают фразы, чтобы освоить их?
Ну, да.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр