Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Letizia
 - сентября 23, 2004, 00:23
Цитата: Vertaler van TekstenL'include...

Меж тем слово CAZZO там есть. А оно ведь ещё более почтенное — я его ещё в "Dubbi amorosi" видел.
Да, вы правы. Но лишь относительно недавно и именно в языке молодежи оно стало очень активно употребляться в качестве междометия, типа англ. shit. Может, именно поэтому его включили в словарь молодежного жаргона. Аретино же употреблял это слово в прямом смысле.

P.S. Кстати, lo include тоже правильно - элизия в итальянском не обязательна...
Автор Vertaler van Teksten
 - сентября 22, 2004, 22:20
L'include...

Меж тем слово CAZZO там есть. А оно ведь ещё более почтенное — я его ещё в "Dubbi amorosi" видел.
Автор Letizia
 - сентября 22, 2004, 00:13
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитировать...pompino...
Il mio "Dizionario del gergo giovanile" non lo include. ...
(Здесь, кстати, принято переводить)
А почему вы решили, что это молодежный жаргон? Мой словарь Zingarelli утверждает, что впервые это слово в том же значении засвидетельствовано в 1917 году. Довольно старое, почтенное слово :)
ЦитироватьНо вот "sgomitare"... Это значит "облокачиваться"? Какой ужас
Почему ужас? "Sgomitare" на самом деле означает "проталкиваться" (например, в толпе локтями), "прокладывать себе путь".
Автор Vertaler van Teksten
 - сентября 21, 2004, 20:38
Цитировать...pompino...
Il mio "Dizionario del gergo giovanile" non ne conchiude. Но вот "sgomitare"... Это значит "облокачиваться"? Какой ужас...
Автор Letizia
 - сентября 20, 2004, 22:48
Цитата: Vertaler van Teksten
ЦитироватьRidi tanto... rido troppo...
Sgomitando con il labbro...
Faccio spazio...
E ora fammi spazio...
Знатокам итальянского: опять минет?

Увы, вынуждена вас разочаровать. Fare spazio на итальянском означает всего лишь "дать (освободить) место, подвинуться", а само spazio - это тот же англ. space, сиречь "пространство". А "минет" будет pompino - от pompare, накачивать (насосом) :lol:
Автор Laplandian
 - сентября 20, 2004, 19:05
Цитата: UrsegoЯ думаю, что "минет" проискодит от ивритского "мин" (секс) и эсперантского уменьшительного суффикса et, т.е. это вроде как "сексик".

Да нет, это тоже ивритский, а не эсперантский, уменьшительный суффикс ит (מינית). Гласный впоследствии видоизменился, очевидно под французским влиянием. А русское киска, с другой стороны - ничто иное как персидское или арабское слово косс с добавлением славянского ласкательного суффикса. А гласная, опять же, изменилась под влиянием украинского языка. (стол>стiл, соответственно кос>кiс). :D
Автор Vertaler van Teksten
 - сентября 20, 2004, 16:10
ЦитироватьRidi tanto... rido troppo...
Sgomitando con il labbro...
Faccio spazio...
E ora fammi spazio...
Знатокам итальянского: опять минет?
Автор Ursego
 - сентября 20, 2004, 11:16
Цитата: rawonamредуцировался и отпал.
:cry:
Автор ивритец
 - сентября 20, 2004, 11:15
Нет, о просто никогда не удается "выдоговорить",
ибо в позиции уст "о" уже начинаетя акция.:D
Автор RawonaM
 - сентября 20, 2004, 10:56
Цитата: UrsegoЯ думаю, что "минет" проискодит от ивритского "мин" (секс) и эсперантского уменьшительного суффикса et, т.е. это вроде как "сексик".
Ага, а конечный -о редуцировался и отпал. 8)