Цитата: Borovik от ноября 29, 2012, 10:56+100OfftopМеня вполне устраивает узб. кириллица. И латиница тоже ничего так
Цитата: Karakurt от декабря 23, 2012, 16:13Ах, да, забыл причину 4) буква латиницы w хорошо перекликается с кириллической буквой ў.
Она лидирует, потому что голосовавшие думают, что сабж [w] ?
Цитата: Karakurt от декабря 23, 2012, 16:06Вообще-то не очень, просто так уж получается, что она хорошо подходит: 1) сохраняется латиница-26, 2) вместо диграфа используется только одна буква, 3) уменьшается количество апострофов в тексте.
Дабл-ю.
Цитата: Karakurt от декабря 23, 2012, 16:03Кого?
Вы любите ее? )
Цитата: Хусан от декабря 23, 2012, 02:52P.S. W пока лидирует.Цитата: Удеге от декабря 23, 2012, 02:59О чем и говорю. Но это же ужас, если по всем правилам, такое:moʻ`jizaЦитата: Удеге от декабря 23, 2012, 01:31А на латинице не будет "mo''jiza"?
Выделенное слово в кириллице писалось "мўъжиза"...
Почему и обратил внимание.
Цитата: Lugat от ноября 30, 2012, 19:03Нет, турецкая ğ с равной частотой пишется и на месте гефа и на месте гъайна.Цитата: Devorator linguarum от ноября 30, 2012, 17:59Мало ли что у турок ğ — не читающееся, но соответствует-то эта буква в основном букве «غ» в заимствованиях с арабского. Потому и берут азербайджанцы, гагаузы, крымские татары ğ с турецкого, что по написанию совпадает с их заимствованными с арабского словами. На турецком много литературы, как собственной, так и переводной с европейских языков. И благодаря ğ — слова узнавабельнее.
Вообще-то ğ для ғ не "традиционнее", а нелепое постсоветское извращение. Когда турки эту букву у себя в 20-е годы вводили, все было логично: в турецком это "нечитающееся г", и потому над стандартным g влепили значок краткости/редукции. При транскрибировании других тюркских языков, а также собственно турецких диалектов с нормальным ғ турецкие лингвисты ğ не используют, а пишут ġ с диакритической точкой наверху. Однако в процессе постсоветского "парада латинизаций" в разные тюркские письменности ввели именно ğ - видно, чтобы чисто внешне стать на турок больше похожими.
Цитата: Devorator linguarum от ноября 30, 2012, 17:59Мало ли что у турок ğ — не читающееся, но соответствует-то эта буква в основном букве «غ» в заимствованиях с арабского. Потому и берут азербайджанцы, гагаузы, крымские татары ğ с турецкого, что по написанию совпадает с их заимствованными с арабского словами. На турецком много литературы, как собственной, так и переводной с европейских языков. И благодаря ğ — слова узнавабельнее.
Вообще-то ğ для ғ не "традиционнее", а нелепое постсоветское извращение. Когда турки эту букву у себя в 20-е годы вводили, все было логично: в турецком это "нечитающееся г", и потому над стандартным g влепили значок краткости/редукции. При транскрибировании других тюркских языков, а также собственно турецких диалектов с нормальным ғ турецкие лингвисты ğ не используют, а пишут ġ с диакритической точкой наверху. Однако в процессе постсоветского "парада латинизаций" в разные тюркские письменности ввели именно ğ - видно, чтобы чисто внешне стать на турок больше похожими.
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 21.