Цитата: Bhudh от сентября 27, 2012, 06:31
Она ещё и Радваньская ко всему прочему.
Цитата: Тайльнемер от сентября 26, 2012, 06:52
комментатору следовало бы называть её Агнешка Радванская и склонять
Цитата: Hellerick от сентября 26, 2012, 14:36Дин Цзюнь?
Ну, не всегда. У меня родители часто снукер смотрят. Так там русский комментатор сначала долго стеснялся называть по имени Ding Jun Hui'я, изобретая всякие иносказания типа «представитель Китая», но через несколько дней начал называть его Хуэем
Цитата: Тайльнемер от сентября 26, 2012, 06:52
Вообще, большинство спортивных комментаторов не озадачивают себя изучением практических транскрипций и рекомендаций передачи иноязычных имён собственных, а говорят как бог на душу положит.
Цитата: Poirot от сентября 26, 2012, 08:52Европейский русский таки должен писаться латиницей!11!11!Цитата: sven от сентября 25, 2012, 23:53
Что это - европейский русский
Цитата: sven от сентября 25, 2012, 23:53
Что это - европейский русский
Цитата: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf
Общая рекомендация переводчику: если фамилия, использованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славянского происхождения, предпочтительнее использовать соответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -ская, -цкая), например Zbingiew Brzezinski — Збигнев Бжезинский, Zapolska — Запольская. Если же славянские корни носителя фамилии неочевидны или уходят на несколько поколений в прошлое, следует использовать усечённую несклоняемую форму фамилии (Monica Lewinski — Моника Левински). Если же в силу традиции или иных факторов переводчик использует усечённую женскую форму фамилии, то она не должна склоняться, например Барбара Брыльска, к Барбаре Брыльска.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 22.