Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор saidam
 - июля 25, 2012, 20:06
Цитата: Juuurgen от июля 25, 2012, 20:00
некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白 :) Всех не опрашивал, может это только этим было пох.
Кстати на традиционные иероглифы им тоже пох, 都看得懂。

Цитата: Imp от июля 25, 2012, 19:53
Добавлю из своих наблюдений, тайваньцы говорят "спасибо" 謝謝 с силовым ударением на второе xie. Я так правда и не уловил, меняется ли при этом тон, но звучит заметно отлично от материка.
Тоже заметил! Моя учительница из Северо-Востока Китая обычно говорит "сиэ-сиэ" - причём ударение на первом слоге. А в тайваньских телешоу или на концертах после исполнения почти всегда говорят "щэщЭ!"
Автор Joris
 - июля 25, 2012, 20:00
Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44
"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)
некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白 :) Всех не опрашивал, может это только этим было пох.
Автор Imp
 - июля 25, 2012, 19:53
Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44
Есть небольшие различия как в фонетике, так и в лексике. В первый раз, когда в живую встретился в тайваньцем, было сложно понять его речь, тем более родом он был из южного Тайваня, где типичный "тайваньский" акцент (возникший под влиянием миннанского и др. диалектов) ярко выражен. Иной раз приходилось прибегать к электронным словарям на мобильном и т.д. Помню один случай, когда сидели в ресторане, речь зашла о поездках, вроде о Южной Корее, тогда я никак не мог понять произнесённое им слово "цзицаҥ" (jicang) - оказывается имелось ввиду "机场" [jīchǎng] - "аэропорт".
Различия в фонетике прежде всего затрагивают согласные звуки, типа "с", "sh", "zh" и т.д. Если китаец спросит "Чжэ ши шэмма?" (这是什么?Что это?), то тот же вопрос с уст с тайваньца может прозвучать как "Дзэ сы сэмма?"
「zh」 тайваньцами произносится как "z" - например, 中国 --> Цзуҥгуо (Zōngguó) вместо (Zhōngguó)
「ch」 часто произносится как 「с」— например, 吃饭 --> цыфань (cīfàn) вместо "чифань" (chīfàn)
「r」тоже произносится как-то по своему (но не всегда) - иногда 日 [rì] может произноситься как "дзы"。
文 「wén」может быть произнесено как "wun", и тогда вместо 中文 [zhōngwén] (китайский язык) можно услышать [zōngwún].

Из лексики:
"такси"
Китай: 出租车 [chūzūchē]
Тайвань: 計程車 [jìchéngchē]

"велосипед"
Китай: 自行车 [zìxíngchē]
Тайвань: 腳踏車 [jiǎotàchē]

"мусор"
Китай: 垃圾 [lājī]
Тайвань: 垃圾 [lèsè]

"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)

"картофель"
Китай: 土豆 [tǔdòu]
Тайвань: 馬鈴薯 [mǎlíngshǔ]

Также ещё одно различие - письменная система: континентальный Китай с прошлого века использует упрощённое написание иероглифов, на Тайване всё ещё пользуются старыми, традиционными иероглифами.
Многие тайваньцы считают традиционные иероглифы (繁體字) "правильными", "полноценными". Однако тот же друг из Тайваня сказал мне, что при переписке (на бумаге) они часто прибегают к упрощённым иероглифам.
Всё так.

Замечу, переход sh в s, ch в c, zh в z отнюдь не только тайваньское изобретение. Например, так говорят в Шэньяне на материке, но не только там.
Здесь еще писали выше о их расслабленно-расхлябанной манере произносит и все остальные согласные.

Понимать тайваньцев - дело привычки. Им в этом смысле легче, материковых товарищей они понимают лучше, чем те их.

Сами тайваньцы традиционные иероглифы чаще называют "нормативными", "стандартными" (正體字), а 繁體字 - в основном материковый оборот, ну еще гонкогско-макаошный. Тайваньцы говорят, наши иероглифы - единственно правильные, исконные и изначальные, с какой такой стати мы должны называть их "сложными"?

В скорописи используются сокращения, но все таки и гонконгцы и тайваньцы легко живут с традиционными знаками. В Гонконге в последнее время это вообще стало темой гордости и отличительным признаком исконных жителей от "понаехавших".

Добавлю из своих наблюдений, тайваньцы говорят "спасибо" 謝謝 с силовым ударением на второе xie. Я так правда и не уловил, меняется ли при этом тон, но звучит заметно отлично от материка.
Автор saidam
 - июля 25, 2012, 18:44
Есть небольшие различия как в фонетике, так и в лексике. В первый раз, когда в живую встретился в тайваньцем, было сложно понять его речь, тем более родом он был из южного Тайваня, где типичный "тайваньский" акцент (возникший под влиянием миннанского и др. диалектов) ярко выражен. Иной раз приходилось прибегать к электронным словарям на мобильном и т.д. Помню один случай, когда сидели в ресторане, речь зашла о поездках, вроде о Южной Корее, тогда я никак не мог понять произнесённое им слово "цзицаҥ" (jicang) - оказывается имелось ввиду "机场" [jīchǎng] - "аэропорт".
Различия в фонетике прежде всего затрагивают согласные звуки, типа "с", "sh", "zh" и т.д. Если китаец спросит "Чжэ ши шэмма?" (这是什么?Что это?), то тот же вопрос с уст с тайваньца может прозвучать как "Дзэ сы сэмма?"
「zh」 тайваньцами произносится как "z" - например, 中国 --> Цзуҥгуо (Zōngguó) вместо (Zhōngguó)
「ch」 часто произносится как 「с」— например, 吃饭 --> цыфань (cīfàn) вместо "чифань" (chīfàn)
「r」тоже произносится как-то по своему (но не всегда) - иногда 日 [rì] может произноситься как "дзы"。
文 「wén」может быть произнесено как "wun", и тогда вместо 中文 [zhōngwén] (китайский язык) можно услышать [zōngwún].

Из лексики:
"такси"
Китай: 出租车 [chūzūchē]
Тайвань: 計程車 [jìchéngchē]

"велосипед"
Китай: 自行车 [zìxíngchē]
Тайвань: 腳踏車 [jiǎotàchē]

"мусор"
Китай: 垃圾 [lājī]
Тайвань: 垃圾 [lèsè]

"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)

"картофель"
Китай: 土豆 [tǔdòu]
Тайвань: 馬鈴薯 [mǎlíngshǔ]

Также ещё одно различие - письменная система: континентальный Китай с прошлого века использует упрощённое написание иероглифов, на Тайване всё ещё пользуются старыми, традиционными иероглифами.
Многие тайваньцы считают традиционные иероглифы (繁體字) "правильными", "полноценными". Однако тот же друг из Тайваня сказал мне, что при переписке (на бумаге) они часто прибегают к упрощённым иероглифам.
Автор Imp
 - июля 9, 2012, 19:49
Цитата: Dana от июля  9, 2012, 19:41
А как будет чувствовать себя тайванец в Шанхае, Пекине, Сянгане?
В Пекине - ноль проблем, почти то же в Шанхае (здесь местами, но не часто и наряду с путунхуа всё ещё используется свой диалект), в Гонконге - некоторые местные, даже понимая путунхуа, не любят на нём говорить, но это единичные случаи. Вообще в Гонконге в идеале нужен кантонский, затем английский, а затем уже путунхуа. Но когда это сфера обслуживания, то любой язык - для них не проблема.
Автор Imp
 - июля 9, 2012, 19:46
Цитата: Iyeska от июля  9, 2012, 19:37
Цитата: Imp от июля  9, 2012, 19:34
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
Кроме стариков и немногочисленных недообразованных аборигенов тайваньцы очень неплохо владеют гоюем.

Я немного о другом говорил, у вас, или у материкового китайца не возникает никаких проблем, но если вдруг появится необходимость понять живую местную речь, не обращённую к вам, то, иногда, могут возникнуть ощутимые трудности. То есть разговорная живая речь некоторых тайваньцев (чаще не тайбэйцев) - не чистый гоюй и не чистый миньнаньхуа, а смесь этих двух, в разных пропорциях первого и второго.
Автор Dana
 - июля 9, 2012, 19:41
А как будет чувствовать себя тайванец в Шанхае, Пекине, Сянгане?
Автор Iyeska
 - июля 9, 2012, 19:37
Цитата: Imp от июля  9, 2012, 19:34
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
Автор Iyeska
 - июля 9, 2012, 19:34
Цитата: serge-kazak от июля  9, 2012, 19:26
всё равно победит дружба суржик.  :what:
В разговоре на кухне - нехай побеждает. Но у нас тут типа научная беседа 8-)
Автор Imp
 - июля 9, 2012, 19:34
Цитата: Dana от июля  9, 2012, 11:53
Насколько велики различия между разговорным мандаринским КНР и Республики Китай (Тайвань)? Как обстоят дела с взаимопониманием?
Если коротко. Степень взаимопонимания большая. При желании представители того и другого договорятся практически всегда. Имеется небольшой, но заметный пласт разговорной бытовой лексики, отличающейся от материкового путунхуа, но контекст и жесты быстро разрешают и эти несовпадения. Проблема в том, как я уже чуть выше писал, что речь современного тайваньца не ограничивается строго одним диалектом/языком и ситуативно примесь миньнаньхуа может быть сильной. Вот когда такое бывает, то материковый китаец, например, с северов может не понять многое, но в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.