Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Различия между китайским лит. языком КНР и Тайваня

Автор cetsalcoatle, мая 24, 2012, 20:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

А китайский литературный язык в Тайване такой же как в КНР или имеются какие-то(значительные) отличия? :???

Imp

Произношение некоторых звуков другое, но не до неузнаваемости, интонация фразовая другая слегка, в некоторых (не очень многих) словах даже другие тона. Проблема в том, что есть и лексика другая, тоже не критично, но бывает, что один и тот же человек, говоря на гоюй, может завернуть целую фразу на миньнаньхуа, а вот это уже не хухры-мухры, а практически отдельный язык. Интересно, что девушки на Тайване чаще говорят на относительно чистом гоюй, чем мужчины.

Разница есть и со знанием путунхуа нужно какое-то время попривыкать к местной речи, но ничего действительно серьезного нет.
海賊王に俺はなる

dagege

Он немного отличается. У слов разные способы сокращения при четырёх слогах и больше.

Самое большое отличие - в фонетке. Поверьте, те кто учить пекинский путунхву, врёдли поймут эту расслабленную тайваньскую скороговорку. Мне повезло. я учил китайский в сычуане, это ближе к югу, а для всего юга характерна расслабленная речь скороговоркой, так что для меня были тайваньские сериалы слушабельны.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Imp

Цитата: dagege от мая 24, 2012, 20:29
Он немного отличается. У слов разные способы сокращения при четырёх слогах и больше.

Самое большое отличие - в фонетке. Поверьте, те кто учить пекинский путунхву, врёдли поймут эту расслабленную тайваньскую скороговорку. Мне повезло. я учил китайский в сычуане, это ближе к югу, а для всего юга характерна расслабленная речь скороговоркой, так что для меня были тайваньские сериалы слушабельны.
Да, раслабленность преходящая местами в смазанное бормотание. К сожалению, в своих сериалах они обычно говорят почетче, чем в жизни.
海賊王に俺はなる

cetsalcoatle

Цитата: dagege от мая 24, 2012, 20:29
Мне повезло. я учил китайский в сычуане
Круто :o
Вы сами, или есть какие спецкурсы?

Joris

yóó' aninááh

Imp

Статья в английской Википедии исчерпывающе описывает ситуацию и отличия в фонетике, грамматике и тд.
(wiki/en) Taiwanese_Mandarin

Кстати, заметьте, там речь идёт о литературном стандарте. Я именно о нем писал, когда говорил, что ситуация не критичная.

Для примера, вот здесь можно услышать, как тайваньцы говорят на литературном гоюе. Речь ведущей не в счет, а вот все остальные типичные образцы:
http://youtube.com/watch?v=gWp0vW4-lfo

Реальная же разговорная речь рядового тайваньца это отдельная тема. Даже если гоюй основной язык говорящего. Дело в том, что можно говорить о настоящей ситуации диглоссии на Тайване: дома с родителями и особенно с бабушками и дедушками ощутимый процент населения острова общается на миньнаньхуа или на смеси из двух языков. В школе, на работе, в общении с незнакомцами и так далее все дружно переходят на гоюй. Интересно, что даже с друзьями по учебе тайваньцы чаще общаются на разговорном гоюе, особенно девушки, хотя для многих миньнаньхуа первый язык. Вообще, диалект считается языком грубоватым и простоватым, поэтому, что называется, в приличном обществе его стараются избегать, но в последнее время о нем вспоминают все чаще, так как именно этот диалект делает Тайвань Тайванем. Вроде как у нас и язык свой есть. Хотя в соседней Фуцзяни и не только на нем тоже шпрехают.

С иностранцем всегда будут говорить на гоюе и здесь ситуация на самом деле не критичная. Тайваньцы обычно настолько вежливые и терпеливые, что растолкуют все, что вы с первого раза не поняли, только попросите. А вот если вы хотите, например, в расслабленной компании понимать всё, что люди говорят друг другу, здесь уже совсем другой коленкор. Смесь разговорного гоюя вперемешку с бытовой лексикой из миньнаньхуа, разговорными оборотами, существующими только на Тайване и все это разбавлено специфической интонацией, быстрым темпом и неясной артикуляцией вводят в уныние и понимание того, что вам заново нужно учить китайский.  :) Всё, конечно, довольно сильно зависит от вашего уровня владения разговорной материковой путунхуой. Если чел спец и профи с большим опытом жизни и живого общения с далушными китайцами тогда всё в порядке, привыкнет быстро, если же путунхуа у него средненькое на троечку-четверочку, вот тогда пичалько.  :)
海賊王に俺はなる

dagege

Цитата: cetsalcoatle от мая 24, 2012, 20:56
Цитата: dagege от мая 24, 2012, 20:29
Мне повезло. я учил китайский в сычуане
Круто :o
Вы сами, или есть какие спецкурсы?
учился в университете в китае.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Dana

Насколько велики различия между разговорным мандаринским КНР и Республики Китай (Тайвань)? Как обстоят дела с взаимопониманием?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iyeska

Объединил две темы.
ЗЫ: Мне кажется, что от неграмотного термина "мандаринский" давно пора отказываться. И уж тем более на ЛФ.
Спасибо за понимание.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Dana

Цитата: Iyeska от июля  9, 2012, 19:10
ЗЫ: Мне кажется, что от неграмотного термина "мандаринский" давно пора отказываться. И уж тем более на ЛФ.
Я предпочитаю термины, принятые в западной академической среде, и их русские кальки.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iyeska

Цитата: Dana от июля  9, 2012, 19:15
Я предпочитаю термины, принятые в западной академической среде, и их русские кальки.
Вы пишете в работах "адъектив, адверб, партицип", и т.п.?
Не вижу необходимости плодить нелепые кальки, прикрываясь авторитетом западной академической среды. Они по-английски пишут, мы - по-русски. Нужно быть последовательными, хотя бы в этом. Если уж пишете по-русски, то придерживайтесь отечественной терминологии.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


Imp

Цитата: Dana от июля  9, 2012, 11:53
Насколько велики различия между разговорным мандаринским КНР и Республики Китай (Тайвань)? Как обстоят дела с взаимопониманием?
Если коротко. Степень взаимопонимания большая. При желании представители того и другого договорятся практически всегда. Имеется небольшой, но заметный пласт разговорной бытовой лексики, отличающейся от материкового путунхуа, но контекст и жесты быстро разрешают и эти несовпадения. Проблема в том, как я уже чуть выше писал, что речь современного тайваньца не ограничивается строго одним диалектом/языком и ситуативно примесь миньнаньхуа может быть сильной. Вот когда такое бывает, то материковый китаец, например, с северов может не понять многое, но в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
海賊王に俺はなる

Iyeska

Цитата: serge-kazak от июля  9, 2012, 19:26
всё равно победит дружба суржик.  :what:
В разговоре на кухне - нехай побеждает. Но у нас тут типа научная беседа 8-)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Imp от июля  9, 2012, 19:34
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Dana

А как будет чувствовать себя тайванец в Шанхае, Пекине, Сянгане?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Imp

Цитата: Iyeska от июля  9, 2012, 19:37
Цитата: Imp от июля  9, 2012, 19:34
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
Кроме стариков и немногочисленных недообразованных аборигенов тайваньцы очень неплохо владеют гоюем.

Я немного о другом говорил, у вас, или у материкового китайца не возникает никаких проблем, но если вдруг появится необходимость понять живую местную речь, не обращённую к вам, то, иногда, могут возникнуть ощутимые трудности. То есть разговорная живая речь некоторых тайваньцев (чаще не тайбэйцев) - не чистый гоюй и не чистый миньнаньхуа, а смесь этих двух, в разных пропорциях первого и второго.
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: Dana от июля  9, 2012, 19:41
А как будет чувствовать себя тайванец в Шанхае, Пекине, Сянгане?
В Пекине - ноль проблем, почти то же в Шанхае (здесь местами, но не часто и наряду с путунхуа всё ещё используется свой диалект), в Гонконге - некоторые местные, даже понимая путунхуа, не любят на нём говорить, но это единичные случаи. Вообще в Гонконге в идеале нужен кантонский, затем английский, а затем уже путунхуа. Но когда это сфера обслуживания, то любой язык - для них не проблема.
海賊王に俺はなる

saidam

Есть небольшие различия как в фонетике, так и в лексике. В первый раз, когда в живую встретился в тайваньцем, было сложно понять его речь, тем более родом он был из южного Тайваня, где типичный "тайваньский" акцент (возникший под влиянием миннанского и др. диалектов) ярко выражен. Иной раз приходилось прибегать к электронным словарям на мобильном и т.д. Помню один случай, когда сидели в ресторане, речь зашла о поездках, вроде о Южной Корее, тогда я никак не мог понять произнесённое им слово "цзицаҥ" (jicang) - оказывается имелось ввиду "机场" [jīchǎng] - "аэропорт".
Различия в фонетике прежде всего затрагивают согласные звуки, типа "с", "sh", "zh" и т.д. Если китаец спросит "Чжэ ши шэмма?" (这是什么?Что это?), то тот же вопрос с уст с тайваньца может прозвучать как "Дзэ сы сэмма?"
「zh」 тайваньцами произносится как "z" - например, 中国 --> Цзуҥгуо (Zōngguó) вместо (Zhōngguó)
「ch」 часто произносится как 「с」— например, 吃饭 --> цыфань (cīfàn) вместо "чифань" (chīfàn)
「r」тоже произносится как-то по своему (но не всегда) - иногда 日 [rì] может произноситься как "дзы"。
文 「wén」может быть произнесено как "wun", и тогда вместо 中文 [zhōngwén] (китайский язык) можно услышать [zōngwún].

Из лексики:
"такси"
Китай: 出租车 [chūzūchē]
Тайвань: 計程車 [jìchéngchē]

"велосипед"
Китай: 自行车 [zìxíngchē]
Тайвань: 腳踏車 [jiǎotàchē]

"мусор"
Китай: 垃圾 [lājī]
Тайвань: 垃圾 [lèsè]

"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)

"картофель"
Китай: 土豆 [tǔdòu]
Тайвань: 馬鈴薯 [mǎlíngshǔ]

Также ещё одно различие - письменная система: континентальный Китай с прошлого века использует упрощённое написание иероглифов, на Тайване всё ещё пользуются старыми, традиционными иероглифами.
Многие тайваньцы считают традиционные иероглифы (繁體字) "правильными", "полноценными". Однако тот же друг из Тайваня сказал мне, что при переписке (на бумаге) они часто прибегают к упрощённым иероглифам.

Imp

Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44
Есть небольшие различия как в фонетике, так и в лексике. В первый раз, когда в живую встретился в тайваньцем, было сложно понять его речь, тем более родом он был из южного Тайваня, где типичный "тайваньский" акцент (возникший под влиянием миннанского и др. диалектов) ярко выражен. Иной раз приходилось прибегать к электронным словарям на мобильном и т.д. Помню один случай, когда сидели в ресторане, речь зашла о поездках, вроде о Южной Корее, тогда я никак не мог понять произнесённое им слово "цзицаҥ" (jicang) - оказывается имелось ввиду "机场" [jīchǎng] - "аэропорт".
Различия в фонетике прежде всего затрагивают согласные звуки, типа "с", "sh", "zh" и т.д. Если китаец спросит "Чжэ ши шэмма?" (这是什么?Что это?), то тот же вопрос с уст с тайваньца может прозвучать как "Дзэ сы сэмма?"
「zh」 тайваньцами произносится как "z" - например, 中国 --> Цзуҥгуо (Zōngguó) вместо (Zhōngguó)
「ch」 часто произносится как 「с」— например, 吃饭 --> цыфань (cīfàn) вместо "чифань" (chīfàn)
「r」тоже произносится как-то по своему (но не всегда) - иногда 日 [rì] может произноситься как "дзы"。
文 「wén」может быть произнесено как "wun", и тогда вместо 中文 [zhōngwén] (китайский язык) можно услышать [zōngwún].

Из лексики:
"такси"
Китай: 出租车 [chūzūchē]
Тайвань: 計程車 [jìchéngchē]

"велосипед"
Китай: 自行车 [zìxíngchē]
Тайвань: 腳踏車 [jiǎotàchē]

"мусор"
Китай: 垃圾 [lājī]
Тайвань: 垃圾 [lèsè]

"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)

"картофель"
Китай: 土豆 [tǔdòu]
Тайвань: 馬鈴薯 [mǎlíngshǔ]

Также ещё одно различие - письменная система: континентальный Китай с прошлого века использует упрощённое написание иероглифов, на Тайване всё ещё пользуются старыми, традиционными иероглифами.
Многие тайваньцы считают традиционные иероглифы (繁體字) "правильными", "полноценными". Однако тот же друг из Тайваня сказал мне, что при переписке (на бумаге) они часто прибегают к упрощённым иероглифам.
Всё так.

Замечу, переход sh в s, ch в c, zh в z отнюдь не только тайваньское изобретение. Например, так говорят в Шэньяне на материке, но не только там.
Здесь еще писали выше о их расслабленно-расхлябанной манере произносит и все остальные согласные.

Понимать тайваньцев - дело привычки. Им в этом смысле легче, материковых товарищей они понимают лучше, чем те их.

Сами тайваньцы традиционные иероглифы чаще называют "нормативными", "стандартными" (正體字), а 繁體字 - в основном материковый оборот, ну еще гонкогско-макаошный. Тайваньцы говорят, наши иероглифы - единственно правильные, исконные и изначальные, с какой такой стати мы должны называть их "сложными"?

В скорописи используются сокращения, но все таки и гонконгцы и тайваньцы легко живут с традиционными знаками. В Гонконге в последнее время это вообще стало темой гордости и отличительным признаком исконных жителей от "понаехавших".

Добавлю из своих наблюдений, тайваньцы говорят "спасибо" 謝謝 с силовым ударением на второе xie. Я так правда и не уловил, меняется ли при этом тон, но звучит заметно отлично от материка.
海賊王に俺はなる

Joris

Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44
"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы]  (тайв.)
некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白 :) Всех не опрашивал, может это только этим было пох.
yóó' aninááh

saidam

Цитата: Juuurgen от июля 25, 2012, 20:00
некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白 :) Всех не опрашивал, может это только этим было пох.
Кстати на традиционные иероглифы им тоже пох, 都看得懂。

Цитата: Imp от июля 25, 2012, 19:53
Добавлю из своих наблюдений, тайваньцы говорят "спасибо" 謝謝 с силовым ударением на второе xie. Я так правда и не уловил, меняется ли при этом тон, но звучит заметно отлично от материка.
Тоже заметил! Моя учительница из Северо-Востока Китая обычно говорит "сиэ-сиэ" - причём ударение на первом слоге. А в тайваньских телешоу или на концертах после исполнения почти всегда говорят "щэщЭ!"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр