Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - февраля 11, 2014, 10:17
Offtop
А в какой теме моя кириллица затерялась?
Автор Iyeska
 - января 26, 2014, 11:35
Цитата: Pawlo от января 25, 2014, 15:26
Жаль что нет Писания в сети :(
Я же целую тему про Писание сделал...

Библия на финно-угорских языках
Автор Pawlo
 - января 25, 2014, 23:31
Спасибо но врядли кто то из карелов может его прочитать
Автор Джереми
 - января 25, 2014, 17:24
Цитата: Iyeska от января 23, 2014, 08:01
Чуть больше всё ж таки:
слуаву веселдюс борчуйччия ройнду мильен знамья

"Знамья" проморгал, "мильен" не стал считать русизмом. А "ройнду" что такое - "рой" или "рай"?
Автор Pawlo
 - января 25, 2014, 15:26
Жаль что нет Писания в сети :(
Автор Iyeska
 - января 23, 2014, 08:01
Цитата: Джереми от января 22, 2014, 20:40
Всего три русизма. Такое чувство, что при переводе с финского на карельский товарищи или финские слова по максимуму оставляют, или стараются свои подобрать. А когда пишут по-карельски, то все русизмы из живой речи употребляют.
Чуть больше всё ж таки:

слуаву
веселдюс
борчуйччия
ройнду
мильен
знамья


Насчёт переводов с финского вы правы. Но там другой минус есть: порой переводчики осознанно или неосознанно оставляют непереведёнными совершенно дикие финнизмы, непонятные большинству карел. Например, в одном старом переводе Евангелия от Матфея, которое явно с финского переводилось, были и каупунки всякие, и даже вуаттиет камелин карвашта...
Автор Джереми
 - января 22, 2014, 20:40
Всего три русизма. Такое чувство, что при переводе с финского на карельский товарищи или финские слова по максимуму оставляют, или стараются свои подобрать. А когда пишут по-карельски, то все русизмы из живой речи употребляют.
Автор Geoalex
 - января 22, 2014, 20:26
Из газеты "Красная Карелия" за 10.03.1937
Карьялаизиен пайо Сталинис
Тойвот Лаудоган лайнехиэн лаулу,
Тойвот канделех - сойттау сювяйн
Суурэн, армахан охдюаян слуаву
Кевят'илоксе ойенди кяйн.
Тайвасвалгиенну валлоттау, Сталин.
Пяйвюпайстойзенну чириттяю, -
Тайвасвалгиенну валлоттау, Сталин,
Сювяйн веселдюстю вириттяю.

Сталин тойвот куй лямбиеях пиртих
Веди похьелан борчуйччиюя.
Се куй похьелан хангиемуе хийхти;

Кийттяю Сталиние карьялан муа.
Тойвот нуодиво лямиттяю, Сталин,
Оман ройндумуан сувайчуоту
Дьога сюдямес ностаттау, Сталин -
Рахвасмильенойн казваттаю.
Тойвот Луадоган лайнехиен лаулу,
Тойвот канделех - сойттау сювяйн, -
Суурэн, армахан охдюаян слуаву,
Кевят'илоксе ойенди кяйн.
Олет войттая знамья иейль, Сталин,
Рохкие пайойне борчуйччиес,
Тухатвуозилой руветах, Сталин,
Синуо сувайччемах эляес.

Автор: Ялмари Виртанен. Перевёл с финского на карельский Крисун Мийккул.
Автор Red Khan
 - января 19, 2014, 00:10
Цитата: Pawlo от января 18, 2014, 12:02
во первых там уж очень вопиющие русизмы. "проведед беседад"или "организуйтуд кружкад"
С первым согласен, во вторым не очень.

Цитата: Pawlo от января 18, 2014, 12:02
в третьих на карельском писали и до революию даже евангелие перевели
Это вепcский. :)